— Конечно,— поддакнул Флот.— Одним мертвяком больше, одним меньше... — Вы абсолютно ни при чем,— продолжал Швоб.— Извините за все те беспокойства, которые мы вам причинили, но уж больно здорово было разыграно. Нас провели. — А теперь,— сказал Рагонден,— не пошли бы вы куда-нибудь подальше, мы вас не держим. Мы ведь не полиция и не мафия. — Я ведь говорил тебе, Швоб. Говорил, что это непра¬ вильно! XII Мартовский день клонился к закату. Мелкий ледяной дождь поливал грузовик. Вид из окна был таким скучным, что, казалось, на дворе глубокая осень. Серые рваные облака висели над горизонтом, хребты гор заволокла дымка. Ниже в долинах, в местах, защищенных от холод¬ ных северных ветров, храбро зазеленели кустики, на на самом плоскогорье, бесцветном, диком и суровом, вечные блеклые травинки выглядели также тускло. Январское холодное и яркое июльское солнце поочередно набрасыва¬ лось на эти сухие былинки, покрывая их то желтой, то серой краской. — Мерзкая погода! — машинально бросил Шап. Алиса не ответила. На нее действовала меланхолич¬ ность пейзажа. Завернувшись в испачканную машинным маслом «аляску», она рассеянно улыбалась, ее взгляд был обращен на блестящее от дождя шоссе. — Почти пять,— сказал Шап.— Если сведения Флота верны, мы их скоро увидим. — Ты хочешь удостовериться, что они уезжают? Он вздохнул и замолчал. Вся нижняя часть его лица, испещренная ранами, была закрыта белой марлей и розо¬ выми полосками лейкопластыря; он вел машину с озабо¬ ченным видом. Конец его неприятностей не принес ему 410
облегчения, он чувствовал себя чрезвычайно усталым, его мучила тоска. На его жизни и на его мыслях осело темное пятно, оно исчезнет нескоро, должно будет пройти много времени и должно пробежать под колесами автомобиля множество дорог. Он замедлил, сбросил газ, через некото¬ рое время выключил передачу и плавно притормозил. Они находились у края плато. По склонам Коса вилась дорога, ее последняя петля исчезла в роще вечнозеленых дубов. — Они должны проехать здесь! — Что ты так беспокоишься? — спросила Алиса.— Этот парень... как его, Швоб, в общем и целом извинился перед тобой. Они поняли, что ты тут ни при чем. И задер¬ живаться здесь им нет никакого смысла. — Я хочу видеть, как они уезжают. Алиса посмотрела на него. Он был спокоен и угрюм. Таким она его еще не видела. — Если тебе не холодно,— продолжал Шап,— мы могли бы пройтись пешком. Алиса подняла воротник куртки и вышла из грузовика. Они шли мимо сероватых трав, затопленных водой. Шап говорил и говорил своим спокойным голосом; она решила, что он взволнован. — Я люблю свое ремесло,— рассуждал Шап.— Оно многому учит, тут всегда надо быть собранным. Я езжу с восемнадцатилетнего возраста и знаю все пути-дороги нашего департамента. Дороги, они как женщины, есть кра¬ сивые и уродливые, есть строптивые, которых надо укро¬ тить, и потаскухи, обманывающие взгляд, на которых можно сломать себе шею. Есть дороги, на которых нара¬ щиваешь себе мышцы, и другие, такие нежные, что убаю¬ кивают. Я люблю свой инструмент, звук мотора, когда он ревет во всю мочь на подъеме и несет все десять тонн легко, как цветок. Я люблю людей моей корпорации, это 411
крепкие ребята, они умеют жить и не боятся ни испачкать руки, ни протянуть руку помощи товарищу. Он остановился. Алиса проследила за его взглядом: сквозь туман и дождь она различила серую «ведетту», спускающуюся с горы. Побледневший Шап замер в напря¬ женной позе, провожая глазами машину: — Эти парни могут по праву сказать, что отравили мне существование! Тут «ведетта» исчезла за вечнозелеными дубами. Шап пришел в себя, обернулся к Алисе и дружески пожал ей руку. Его задумчивые глаза обратились на стоя¬ щий неподалеку грузовик. Отвязавшийся угол зеленого брезента хлопал на ветру. — Раз ты жена водителя,— Шап явно сделал над собой усилие,— я научу тебя завязывать шоферский узел, без него никак не обойтись. Шап говорил, но мысли его были далеко, а улыбка рас¬ сеянной. — Делаешь вот так: — объяснял он, натягивая вере¬ вочку,— проводишь снизу, потом справа вверх, вниз, слева вверх, петлю... Алиса взяла его за руку; он замолчал. Она посмотрела на его загорелую твердую руку, поросшую легкими волос¬ ками и пахнущую соляркой; она поднесла ее к губам и с нежностью поцеловала.
СОДЕРЖАНИЕ Бевис Винтер СТИВ КРЭГ И ЗВЕЗДА В ОПАСНОСТИ 3 Перевела с английского Е. Л. Лившиц Дейвид Гудис ТРЕВОЖНАЯ КРАСОТА 163 Перевела с английского Е. Л. Лившиц Жорж Байль КРОВЬ В СОЛЯРКЕ 301 Перевела с французского Е. Л. Лившиц
Москва, «Грэгори-Пэйдж», 1995 Зарубежный криминальный роман Выпуск № 15 Издание литературно-художественное Сдано в набор 07.08.95. Подписано в печать 31.08.95. Формат 84x108/32. Бумага типографская. Гарнитура «Таймс». Печать высокая. Уел. печ. л. 21,84. Тираж 20 000 экз. Заказ № 3509. Лицензия № ЛР — 070830 от 22.01.93 г. Издательство «Грэгори-Пэйдж». 127427, Москва, Кашенкин луг, 4. Ордена Трудового Красного Знамени ПО «Детская книга» Госкомпечати. 127018, Москва, Сущевский вал, 49. Отпечатано с фотополимерных форм «Целлофот»