Читаем Вис и Рамин полностью

Вино алеет, как твои ланиты!

Возьму я кубок из руки твоей -

И сделаюсь хмельней, но не слабей!

А что меня пьянит, -- не все ль равно:

Твое лицо, иль кубок, иль вино?

Из рук твоих взяв чашу на пиру,

Я чашу наслаждения беру.

Все радости мои ты умножаешь,

Все горести мои уничтожаешь.

В ларце моей души, как жемчуг, блещешь,

В созвездье рук моих звездой трепещешь.

Пусть жемчуг в том ларце блестит всегда,

В созвездье том -- всегда горит звезда!

Пусть, словно сад, лицо твое цветет, -

Сад, где мои ладони -- садовод!

Потомки будут восхищаться нами

И нашими гордиться именами.

Такому счастью будет мудрость рада,

Такую страсть увековечить надо!

О сердце, обливавшееся кровью,

Ты наконец исцелено любовью!

Чье сердце сердца любящих светлей

И чье лицо -- лица любви милей?

Но, чтоб взглянуть на то лицо, смети

Всех недругов со своего пути.

Шипами роза страсти снабжена,

Хотя любовь сладка, она страшна.

От жизни откажись во имя страсти,

Тогда лишь ты в любви узнаешь счастье.

Все прочие желанья подави,

Пожертвуй миром, чтоб достичь любви!

А ныне пей, доверься божьей воле,

О дне грядущем ты не думай боле.

Не беспокойся ни о чем, живи

Лишь для любви, лишь для одной любви!"

Рамин вино все время распивал,

Все дни такие песни распевал.

Здесь, рядом, -- Вис, отрада и услада,

А где-то там -- тоска и злость Мубада.

Здесь -- наслажденье, пенье и цветенье,

А у царя -- унынье и смятенье.

Терзали шаханшаха злые думы,

И клятвы он потребовал, угрюмый,

Но полог злой судьбы над ним навис,

Как только испытать задумал Вис.

Ее искали ночью, утром, днем,

И шах стонал, охваченный огнем.

ВИС И РАМИН ВОЗВРАЩАЮТСЯ В МЕРВ

Поручив царство своему брату Зарду, Мубад отправляется

на поиски Вис. Он скитается в пустынях, лесах и горах,

оплакивая свою судьбу, раскаиваясь в том, что обрек Вис

на тяжкое испытание огнем и поэтому она от него убежала.

Он клянется, что, если Вис возвратится к нему, он ее

простит, будет рабом ее желаний. Боясь умереть на чужбине,

Мубад возвращается в свою столицу. Между тем Рамин тайно

посылает матери письмо. Он жалуется на притеснения со

стороны Мубада, сообщает, что ему и Вис живется прекрасно,

а когда Мубад умрет, он, Рамин, станет законным шахом, или

же, не дождавшись смерти Мубада, сам свергнет его с престола.

Мубад приходит к матери, и та говорит шаху, что она сумеет

вернуть Вис и Рамина в Мерв, если Мубад их простит и будет

творить Вис и Рамину только добро. Мубад дает клятву, мать

пишет об этом Рамину и вызывает его и Вис в Мерв. Они

возвращаются, к большой радости Мубада, который все забыл

и простил.

МУБАД, ВИС И РАМИН ВОССЕДАЮТ НА ПИРУ, И РАМИН ПОЕТ ПЕСНЮ О САМОМ СЕБЕ

Когда Мубад, Рамин и Вис, все трое,

Соединились, позабыв былое,

Простили прежнее, собравшись вместе,

Очистили свои сердца от мести,

Воссел однажды шаханшах седой,

А Вис блистала властной красотой.

Он чашу взял, и перед властелином,

Как щеки Вис, вино зажглось рубином.

Рамина шах позвал: исчезла злоба,

И радость шаху доставляли оба.

Супруги прелесть -- упоенье взгляда,

А чанг Рамина -- для ушей отрада.

Когда Рамин рукою струн касался,

То и гранит расплавленным казался.

Он песню о себе самом повел, -

У нежной Вис, как роза, лик расцвел.

"О сердце, -- пел он, -- боль твоя тяжка мне.

Ты, сердце, не из меди, не из камня!

Не огорчайся, позабудь печаль.

Ужель тебе меня совсем не жаль?

Ты насладись вином и пеньем сладким,

Да станет в чаше боль моя осадком!

С тобою жить осталось нам немного,

Так пусть мучений кончится дорога!

Поверь: судьба за прежние мученья

Еще попросит у тебя прощенья!

Ты будешь биться радостно, победно,

А то, что было, то пройдет бесследно.

Пусть много зла для нас таится в небе,

Но не всегда печальным будет жребий!"

У шаха в голове уже давно

Перемешалось с разумом вино.

Любовной песни, более прекрасной,

Потребовал от брата шах всевластный.

Рамин запел другую песню, -- пусть

Она развеет в старом сердце грусть!

"Увидел я цветущий сад весенний,

Он создан для любви, для наслаждений.

Там -- движущийся кипарис прелестный,

Там у луны чудесной -- дар словесный.

Там роза райская, дыша весной,

Нежданно расцвела передо мной.

Она утешит сердце в дни ненастья,

Она умножит счастье в пору счастья.

Хотел ее любовником я стать,

А должен был садовником я стать!

Теперь, когда на розы ни взгляну,

Я вижу их расцветшую весну,

Чтоб не пробрался к розам дерзкий вор,

Ворота сада запер на запор.

Завистник, ревностью себя не мучай:

Дождешься ты от бога доли лучшей.

Тебе на небе нравится луна?

Она от бога небесам дана!"

От этой песни, что свободно пелась,

Душа у шаха страстью загорелась.

В нем ожила тоска по Вис, и вдруг

Он кубок попросил из нежных рук.

Он захмелел тотчас же от питья -

И ржавчина исчезла бытия.

Сказала Вис: "О царь, над миром властвуй,

На благо всех друзей живи и здравствуй!

Пройди свой путь в содружестве с победой,

Во всех деяньях славу ты изведай.

Как хорошо, что можем пить вино,

Что славить государя нам дано!

Кормилицу давай-ка позовем, -

Посмотрит, как мы счастливы втроем!

А если соизволит царь страны,

Расскажем ей, как мы теперь дружны.

Пускай часок побудет с нами ныне, -

Нет у владыки преданней рабыни".

Позвали мамку, оказав ей честь,

С красавицей велели рядом сесть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия