Читаем Viva Америка полностью

— Как бы то ни было, общая точка сбора спецслужб в нескольких километрах от Джеймстауна. — Лесли оценил положение солнца в небе, посмотрел на свою тень, облизнул палец, поймал им ветерок и в предвкушении поежился. — Ориентировочное время сбора — через двое суток с момента трансляции. Однако наш конечный пункт — совершенно иное место дислокации! Хи!

— Сразу категорично заявляю: я не стану по вашей прихоти свергать правительство какой-нибудь маленькой страны! — напыщенно пробасил Фуз, начиная усиленно приседать.

— Господи, да ты бы и крышку от банки с майонезом с самой банки свергнуть не смог! — устало махнул я на него и, взглянув на довольного Лесли, спросил: — А какой в этом смысл: пытаться заручиться поддержкой спецслужб, а самим ехать в другое место?

— А так это и работает, — радостно хихикнул Лесли. — Одни координаты — для недалеких; другие, зашифрованные, — для самых «дальних»! Хих!

— О-о-о, — невольно протянул я. — А если твой шифр будет слишком шизофреничен для всех?

— Смеешь сомневаться в предводителе нашего ядерного кружка, м-м? — слащаво полюбопытствовала Козетта, отряхивая пыль со своего вишневого пиджачка.

— Я лишь сомневаюсь в наличии путей сообщений между полушариями спецслужб! — огрызнулся я.

— А сомневаться стоит лишь в их литературном вкусе, — вкрадчиво сообщил Лесли и приглашающе показал на экран спутникового передатчика. — Я взял «пляшущих человечков» Дойля[54] и разместил их в качества этакого антуража по всему сообщению! Вышло красиво! Хих!

Фуз, не доделав приседание, восхищенно замер:

— Гениально.

— Это же элементарно[55], Тапиока, — скромно ответил Лесли.

Мы с Козеттой подошли к передатчику и взглянули на его светившийся экран. Присмотревшись, я заметил пиктографических маленьких человечков, создававших на полях витиеватого сообщения вполне обычный узор. Козетта же удивленно вскинула изящные брови и сфотографировала экран.

— А если эта арбузная дьяволица Болль будет в числе счастливцев, знакомых с великим сыщиком? — хмуро спросил я.

— Вынужденный риск, — пожал худыми плечами Лесли. — Мы ведь и так вполне четко обозначили свои цели перед той видеокамерой в Джеймстауне. Так что надеяться теперь особо не на что! Хих!

— Блин, да. Ладно. Надеюсь, остальные страны не станут тянуть время, — произнес я и уселся на подножку фудтрака. — А то есть одна поговорка, наиболее точно отражающая поспешное действие после длительного бездействия.

— О, о, а я ее знаю! — тут же встрял Фуз. — Русские обычно в таких случаях говорят о «жареных петухах» и их поклеве в ягодицы[56]! Да, Алексей Ржаной?

— Да, — процедил я.

— Эй, багет вам всем в жареный зад! — недовольно воскликнула Козетта, направляясь в закусочную. — Я вам что, девушка из эскорта, чтобы заказывать всем еду, а потом еще и таскать ее, м-м?!

Лесли радостно хихикнул и побежал ей на помощь. Фуз немедленно устремился за ним следом, стараясь его обогнать. Обнаружив, что Фуз бросился наперегонки, Лесли поспешно засеменил к дверям забегаловки. У самой двери он поставил Фузу подножку, и тот гулко ударился лбом об дверной косяк. Тут же завязалась небольшая потасовка, во время которой Фуз обиженно указывал на неспортивное поведение, а Лесли вполне спортивно размахивал электрошокером.

Подошедшая Козетта где-то долю секунду измеряла их двоих желчным взглядом, а затем звонко на них гаркнула, после чего с достоинством вошла в «Чесночную пороховницу». Лесли и Фуз виновато шмыгнули за ней следом.

— Хорошие вы люди, американцы, — добродушно рассмеялся я и подставил лицо солнцу.

Через полминуты Козетта, Лесли и Фуз вышли обратно. В руках у Козетты были бумажные пакеты с заказом, у Лесли — напитки, а у Фуза — две огромные банки с томатным пюре. Они подошли к открытым дверям фудтрака и разместили принесенное возле спутникового передатчика. Лесли пристально посмотрел на неумелые попытки Фуза впихнуть трубочку в стакан с содовой и накрыл передатчик чехлом.

— А это еще зачем? — покосился я на пюре. — У кого-то что, помидорная недостаточность?

— На случай, если придется симулировать трупное окоченение! — гаденько хихикнул Лесли, копошась в напитках.

Я глубокомысленно хмыкнул и достал себе сочный и горячий чизбургер, чья распаренная булочка с кунжутом сразу же мягко обожгла мои пальцы.

В основном наш заказ базировался на скудном ассортименте «Чесночной пороховницы», поэтому в него вошла классика фастфуда: золотистый картофель фри, такие же золотистые луковые кольца, истекающие сыром чизбургеры, ледяная содовая с повышенным содержание сахара и хрустящие крылышки. Особняком среди этого выделялся заказ для Фуза: овощи на пару — немного морковки, немного стручковой фасоли и очень много пренебрежения к собственным вкусовым сосочкам[57].

Тем не менее Фуз всё равно снисходительно посмотрел на нас, пока мы разбирали заказы, и удовлетворенно взялся за свои овощи на пару.

— Надо было ему еще кашку и килограммчик чернослива выбить — чтобы он смотрел по-другому и в другом месте, — буркнул я и, усевшись возле спутникового передатчика, голодно откусил от чизбургера.

Перейти на страницу:

Похожие книги