Кэссэди надвинул форменную фуражку на лоб и посмотрел на луну, чувствуя, как в нем разливается приятная уверенность. Завтра у него выходной день, и он пойдет к Анне, чтобы познакомиться с ее семьей. Он ничуть не волновался по поводу этой встречи. Ему казалось, что он отлично знает всю семью. По рассказам Анны.
Он наденет новый двубортный костюм, белую сорочку и, может быть, черный галстук, чтобы произвести на ее родителей соответствующее впечатление.
Слева сквозь кустарник виднелся залив, сверкающий в лунном свете. Вдали в бухте стояли на якоре несколько яхт.
Кэссэди отвернулся от этого волшебного зрелища и быстро пошел по темным аллеям кокосовых пальм, кроны которых переплетались над головой. Он направлялся теперь на запад, к конечной точке своего участка, где из телефонной будки должен сделать очередной ежечасный рапорт.
Проходя по заросшей густым кустарником аллее, он замедлил шаг. Он не мог выработать соответствующую походку, чтобы вовремя подходить к телефонной будке. Участок был рассчитан на полицейского старшего возраста, не обладающего такой крепкой мускулатурой ног. Кэссэди всегда начинал обход более медленно, но, когда его мысли обращались к Анне, ноги сами собой несли его вперед, и он подходил к концу участка раньше, чем это было нужно.
Он шел мимо одной из скамеек, не замечая развалившейся на ней фигуры. Вдруг носок его ботинка зацепил какой-то предмет. Предмет звякнул о гравий дорожки. Кэссэди остановился и зажег карманный фонарик.
Сначала луч фонарика осветил золотой патрончик губной помады, потом — маленькое карманное зеркальце. Немного дальше валялась раскрытая дамская сумочка. Кэссэди продолжал шарить лучом фонарика по земле. Наконец фонарик осветил какую-то лужу около скамейки.
Подняв фонарик чуть вверх, полицейский увидел лежавшую на скамейке девушку. Ее необыкновенно бледное лицо, безжизненные глаза и зияющая рана на горле ясно говорили, откуда взялась красная лужа под скамейкой.
Пораженный, Кэссэди не мог сдвинуться с места по крайней мере секунд двадцать — в его мозгу пронеслась мысль, что девушка была, вероятно, не старше Анны и, возможно, такая же хорошенькая до того, как нож сделал свое дело.
Очнувшись, он быстро зашагал к телефону.
Глава 20
23 часа 36 минут
Уилл Джентри только-только закончил отчитывать Шейна, напомнив ему заключение, что если с девушкой, которую он послал к Люси, что-нибудь случится, то в этом будет виноват рыжий сыщик — он своевременно не сообщил, где находится девушка. В это время зазвонил телефон, и Джентри, слегка наклонившись, стал слушать доклад.
— В парке между Второй авеню и Второй улицей найден труп девушки. Перерезано горло. Сообщил патрульный Кэссэди.
— Вам что-нибудь известно об этом, Шейн? — спросил один из полицейских.
Шейн ничего не ответил и повернулся навстречу шагнувшему к нему Джентри.
Начальник полиции молча взглянул на Шейна. Тот кивнул головой и произнес надтреснутым голосом:
— Я рад, что не поставил на деньги…
Взгляд Шейна на минуту задержался на Джентри, потом он кивнул и подошел к патрульному, обнаружившему труп.
Шейн сделал несколько шагов и остановился, прислонившись плечом к пальме. Он достал сигарету, закурил, глубоко затянулся, до отказа наполнив дымом легкие, потом медленно выпустил дым через нос. Он всячески старался придать своему телу максимально небрежную позу, словно его не интересовало, что происходит позади него.
Он стоял так до тех пор, пока Джентри довольно резко не окликнул его:
— Шейн, посмотри-ка.
Шейн сделал последнюю затяжку, отбросил окурок и повернулся к начальнику полиции. Тот держал в руках какую-то бумажку.
— Все-таки это оказалась Нелли Польсон, — сказал Джентри. — Вот счета из отеля «Эдельвейс» за последние недели за номер 316. Еще какие-то бумажки. И все на имя Нелли Польсон.
— Но это невозможно, — ответил Шейн. — Мы же совершенно точно установили, что это Мэри Бернс.
— Ну, посмотри на нее еще раз, — продолжал Джентри. — Ты уверен, что это та самая девушка…
— Боже милосердный! Конечно, уверен! Мне нет никакой необходимости смотреть на нее еще раз. Так, значит, она все-таки Нелли Польсон? И с ней сделали то же, что и с парнем, вытащенным из залива… С Бернсом или Польсоном… Бог его знает, кто он. Ну, и куда нас привело это?
— Довольно далеко: двое в одну ночь! Черт возьми, Шейн!
Шейн мрачно посмотрел на него и стиснул зубы.
— И девушку прикончили совсем близко от моего отеля, — сказал он с горькой усмешкой. — Ну что ж, по-видимому, она снова хотела обратиться ко мне за защитой.
— Да, — пробормотал Джентри. — Я как раз это хотел сказать. Выходит, быть твоим клиентом рискованно. Как ты думаешь?
— Ты ничего не сможешь сказать мне нового, о чем бы я сам не думал, Уилл. Пойдем.
— Куда? — не без сарказма спросил Джентри.
— Ну, теперь по крайней мере нам известно, кто она. Так что у нас хоть появилась отправная точка для действий.