В ту ночь, когда упал «Милый Дядюшка Виктор», над Скалистым Краем была сплошная облачность. Взгляд Купера то и дело возвращался к башне хвостового стрелка. Из-за недостатка места тот не мог быть крупным мужчиной – просто не влез бы туда. Правда, в сержанте Дике Эбботе было всего пять футов и шесть дюймов роста. И двери за сержантом легко закрылись бы, когда он запечатывал их перед своим последним полетом.
Купер вздрогнул. Заметив это, Иллингворт мрачно улыбнулся.
– Всем известно, что в случае непредвиденных обстоятельств из «Ланкастера» было труднее всего выбраться. Да и на дно он шел быстрее других, если попадал в море. Тут еще задумаешься, прежде чем забраться в него.
Наверняка в этом «Ланкастере» полно привидений. Бен представил себе, как этот самолет ночью стоит в ангаре и в нем раздаются звуки – негромкое щелканье выключателей и тумблеров, бормотание голосов в наушниках…
– А сейчас мы попросим вас отойти в сторону, – обратился к нему Иллингворт. – Через минуту они запустят его двигатели. Вы же не хотите, чтобы пропеллеры изрубили вас в капусту?
Купер нехотя спустился по лестнице.
– И сколько же такая игрушка может стоить? – спросил он.
– Стоить? – Сотрудник музея, казалось, был потрясен этим вопросом, как будто кто-то предложил ему продать королеву-мать. – Как можно называть какую-то сумму? Он просто не имеет цены!
– А где, черт возьми, вы берете запчасти для реставрации?
– Везде, где только можем. Авиационные свалки, перекупщики, другие музеи… Некоторые вещи приходится делать заново. Вот, например, если мы хотим, чтобы этот «Ланкастер» взлетел, то должны найти ему новый рангоут. А такие вещи на земле не валяются. Так что нам придется его где-то заказывать. Но для этого конкретного самолета все это еще далеко впереди.
– А коллекция у вас здесь есть? Я имею в виду всякие реликвии и так далее?
– И очень большая. Витрины расположены в старой диспетчерской вышке.
– Видимо, у некоторых из ваших волонтеров есть и свои коллекции?
– Ну конечно! Они ведь энтузиасты. Некоторые из них занимаются всем этим на полном серьезе. Тратят все свои деньги на подобные штучки. Вы даже не поверите. Но я думаю, что здесь всем так же, как с любым другим коллекционированием. Стоит только подсесть на это дело, и все время будет тратиться на собирательство.
– В основном это, скорее всего, мужчины? – продолжил задавать вопросы Купер.
– Ну, в общем, вы правы.
– Ну, и кто же у вас здесь самые заядлые любители? Можете назвать какие-нибудь фамилии?
Иллингворт стал перечислять, и Бену в конце концов пришлось его остановить.
– Какая последняя фамилия?
– Грэм Кемп. Он вообще слегка сдвинулся на коллекционировании. Готов ехать через всю страну, если услышит о чем-то интересном. Даже в отпуск ездит туда, где может порыться на самолетных свалках. Его жена уже совершенно озверела.
Раздался резкий звук, и пропеллеры четырех двигателей «Мерлин» начали медленно вращаться. Иллингворту пришлось повысить голос, чтобы перекричать этот шум.
– Он, правда, давно не появлялся у нас, но это один из лучших коллекционеров, которых я знаю. Так вы им интересуетесь?
– Грэм Кемп, – задумчиво повторил Бен. – Вполне возможно.
В углу ангара появилась Фрай. Счастья у нее на лице не прибавилось.
– В Ноттингемшире не понимают, о чем идет речь, – сказала она. – Но они согласились
– Отлично!
– Отлично? Да это же просто
Двигатели с ревом заработали на полную мощь. Купер увидел, как корпус самолета завибрировал. Было странно, что заклепки не повылетали из него к чертовой матери. Неудивительно, что экипажи возвращались с задания совершенно оглохшими и нетвердо стоящими на ногах.
Звук двигателей оглушал, но в то же время в нем было что-то волнующее. Это напомнило констеблю настройку оркестра перед началом концерта. Ничего не было слышно, кроме шума и какофонии, но в этих звуках содержалось обещание прекрасного будущего.
Диана Фрай скептически выслушала рассказ Купера о Грэме Кемпе.
– Он что, имеет какое-то отношение к твоему другу Эдди Кемпу? – спросила она.
– Вполне возможно. Мне кажется, что у него есть брат.
– Тогда, может быть, он знает, где прячется Эдди?
– Я легко могу его разыскать.
– Нет, Бен. Это все может подождать.
И Фрай замолчала. Целых полчаса констебль ехал, предоставленный самому себе, думая свою думу и направляясь прямо на желтый закат, который изливался на холмы и скалы Темного Пика, как жидкий мед. Весь пейзаж перед машиной был пестрым от длинных теней, падавших на снег. При таком освещении снег иногда казался черным, в то время как суровые скальные вершины из крупнозернистого песчаника казались выкрашенными в блестящий золотой цвет.