Читаем Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов полностью

Почтенный наставник Чань Умэнь составил сорок восемь рассказов и высказал свои суждения об образцовых примерах древних мудрецов. Он уподобился торговцу лепешками, который силком запихивает свои изделия в рот прохожим, а те не могут ни проглотить их, ни выплюнуть. И хотя занятие это докучливое, Аньвань хотел бы бросить на раскаленную жаровню еще одну лепешку, доведя их число до «великого изобилия»[83], а потом, подобно всем прочим, предложить ее свету. Не знаю, окажется ли она по зубам почтенному наставнику. Если он сможет разжевать ее, свет сойдет с небес и земля содрогнется[84]. А если нет, пусть он положит ее к остальным сорока восьми и поджаривает до тех пор, пока она обуглится. Пусть говорит скорей! Пусть говорит скорей!

Сорок девятый рассказ

В сутре[85] сказано: «Прекрати, прекрати — об этом не скажешь. О моей утонченной истине нельзя даже помыслить».

Аньвань заметил: Откуда берется истина? Где скрывается утонченность? И если кто-нибудь назовет их, что случится? Разве один Фэнгань[86] распускал свой язык? Ведь и сам Будда был болтлив. Проделки этого старика сбили с толку не одну сотню поколений его потомков. Истину его причудливых речей ни ложкой не выловишь, ни в котелке не сваришь. Как ни старайся их понять, ошибки не избежишь. Люди вокруг спрашивают, как же нам быть в конце концов? Аньвань, смиренно сложив ладони, отвечает: «Прекрати, прекрати — об этом не скажешь. О моей утонченной истине нельзя даже помыслить». А теперь я выделю кружками[87] слова «нельзя помыслить» и покажу их каждому. Все пять тысяч свитков канона и врата недвойственности Вималакирти[88] сходятся в них.

Если тебе скажут, что огонь в фонаре,

Отвернись и не соглашайся.

Только вор сразу узнает вора:

Он все поймет с одного вопроса.

<p>«Книга изречений»</p>

Первоначальный вариант данной антологии был составлен в XV веке японским наставником чань Тое Эйте и носил название «Книга изречений» (Кю дзо си). Он включал в себя около пяти тысяч сентенций, извлеченных из буддийских сутр, наследия китайских учителей чань, а также конфуцианских и даосских книг и стихов китайских поэтов. Эти сентенции были сгруппированы по числу составлявших их иероглифов, начиная с односложных слов. Антология Тое Эйте в несколько расширенном виде была впервые напечатана в 1688 году под ее современным названием «Лес чаньских изречений» (Дзэнрин кюсю). С тех пор она стала одним из самых популярных в Японии компендиумов чань.

Перевод осуществлен по изданию: Дзэнрин кюсю/ Ред. и ком. Сибаямы Дзэнкэйя. Киото, 1952.

<p>Изречения в одно слово</p>

● А!

● Хэ!

● Есть!

● Оставь!

● Хватит!

● Нет!

● Вышло!

● Иди!

● Вернись!

<p>Изречения в два слова</p>

● Как это?

● Смотришь ли?

● Нет меня.

● Все забыто.

<p>Изречения в три слова</p>

● Один, два, три!

● Вор знает вора.

● Одна пара глаз.

● Один аромат чань.

● Иди выпей чаю.

● Смотри под ноги.

● Не думай попусту.

● Большая куча земли.

● Вот это человек!

● Раз взглянул и увидел.

<p>Изречения в четыре слова</p>

● Отец и сын одной семьи.

● Покоен сердцем, претворяет судьбу.

● В словах есть эхо.

● Дождь моет, ветер полирует.

● Настоящий человек без положения.

● Много лекарств — болезнь обострится.

● Глупо упрямый — упрямо глуп.

● Раздувай огонь по ветру.

● Увидел зайца, пускай сокола.

● Сиди спокойно, пей чай.

● Всякое место достойно уважения.

● У разбойника пустое сердце.

<p>Многословные изречения</p>

● Один нож с двух краев режет.

● Где рыба проплывет, там вода мутнеет.

● Сидя в колодце, глядеть на небо.

● Кто ищет человека, тот нарушает запрет на передвижение по ночам.

● Когда приходит вода, появляются дамбы.

● Прячься сам, но показывай свою тень.

● Большая яшма не поддается обработке.

● Разводить руками воду, чтобы найти волну.

● Один слепец соберет вокруг себя множество слепых. Одно тело занимает весь мир.

● Чистая луна не отбрасывает тени.

● Слова правды проникновенны и холодны, как вода.

● Горсть снега в раскаленной печи.

● Когда в горах холодает, цветы расцветают.

● В мертвой воде не прячутся драконы.

● Тот, кто грустит, знает, как длинны ночи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература