Читаем Владимир Высоцкий полностью

Бегают пo лесу стаи зверей —Не за добычей, не на водопой:Денно и нощно они егерейИщут веселой толпой.Звери, забыв вековечные страхи,С твердою верой, что всё по плечу,Шкуры рванув на груди как рубахи.Падают навзничь — бери не хочу!Сколько их в кущах.Сколько их в чащах —Ревом ревущих,Рыком рычащих,Сколько бегущих,Сколько лежащих —В дебрях и кущах,В рощах и чащах!Рыбы пошли косяком против волн —Черпай руками, иди по ним вброд!Столько желающих прямо на стол,Сразу на блюдо — ив рот!Рыба не мясо — она хладнокровней, —В сеть норовит, на крючок, в невода:Рыбы погреться хотят на жаровне, —Море по жабры, вода не вода!Сколько их в кущах.Сколько их в чащах —Скопом плывущих.Кишмя кишащих,Друг друга жрущих.Хищных и тощих —В дебрях и кущах,В чащах и рощах!Птица на дробь устремляет полет —Птица на выдумки стала хитра:Чтобы им яблоки всунуть в живот,Гуси не ели с утра.Сильная птица сама на охотеСлабым собратьям кричит: «Сторонись!» —Жизнь прекращает в зените, на взлете,Даже без выстрела падая вниз.Сколько их в кущах.Сколько их в чащах —Выстрела ждущих,В силки летящих.Сколько плывущих,Сколько парящих—В дебрях и кущах,В рощах и чащах!Шубы не хочет пушнина носить —Так и стремится в капкан и в загон, —Чтобы людей приодеть, утеплить,Рвется из кожи вон.В ваши силки — призадумайтесь, люди! —Прут добровольно в отменных мехахТысячи сот в иностранной валюте,Тысячи тысячей в наших деньгах.В рощах и чащах,В дебрях и кущахСколько рычащих.Сколько ревущих.Сколько пасущихся,Сколько кишащих.Мечущих, рвущихся,Живородящих,Серых, обычных,В перьях нарядных,Сколько их, хищныхИ травоядных.Шерстью линяющих.Шкуру меняющих,Блеющих, лающих.Млекопитающих,Сколько летящих,Бегущих, ползущих,Сколько непьющихВ рощах и кущахИ некурящих.В дебрях и чащах,И пресмыкающихся,И парящих,И подчиненных,И руководящих,Вещих и вящих,Рвущих и врущих—В рощах и кущах,В дебрях и чащах!Шкуры — не порчены, рыба — живьем,Мясо — без дроби — зубов не сломать, —Ловко, продуманно, просто, с умом,Мирно — зачем же стрелять!Каждому егерю — белый передник!В руки — таблички: «Не бей!», «Не губи!»Все это вместе зовут — заповедник, —Заповедь только одна: не убий!Но сколько в рощах,Дебрях и кущах —И сторожащих,И стерегущих,И загоняющих,В меру азартных,Плохо стреляющихИ предынфарктных.Травящих, лающих.Конных и пеших,И отдыхающихС внешностью леших.Сколько их, знающихИ искушенных.Не попадающихВ цель, разозленных.Сколько дрожащих.Портящих шкуры.Сколько ловящихНа самодуры.Сколько их, язвенных.Сколько всеядных.Сетью повязанныхИ кровожадных.Полных и тучных,Тощих, ледащих—В дебрях и кущах,В рощах и чащах!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия