— Не похоже ни на один галстук, какие я видел у Нордстрома. Что это за мелкий рисунок? — показал Кларенс. — И смотрите, тут галстук загнулся, и даже буквы можно прочитать, — продолжал Кларенс, — там что-то написано. Посмотрим, что там? От... кого-то с любовью. А что за имя?
Норкост схватил фотографию со стены. Его левая щека дрожала.
— Я хотел бы иметь копию этой фотографии, — сказал Кларенс, — я могу ее взять, чтобы скопировать, а потом вернуть?
— Не сейчас. Может быть, позже, — Норкост прижал рамку к груди. — Послушайте, Кларенс, кое-что изменилось. Я не могу с вами сейчас беседовать, к сожалению. Я позвоню вам позже.
Норкост проводил его из офиса и быстро закрыл за ним дверь.
Кларенс вышел в приемную и сел в кресло. Он сидел несколько минут. Неожиданно загудел сигнал пожарной тревоги. Норкост выглянул из офиса и сказал Шейле:
— Нет проблем. Не беспокойтесь, это мелочи, я уже открыл окно. Никаких повреждений.
Легкий дымок вырвался из офиса Норкоста. Он отвернулся от Шейлы и, увидев Кларенса, быстро закрыл дверь, хлопнув ею сильнее, чем хотел.
Олли стоял позади «Тако Белл» и взглядом мерил молодого человека, который был одет в рубашку большего размера. Темно-голубая рубашка с длинными рукавами казалась скорее ночной рубахой.
— Итак, Эдди, — сказал Олли, — ты Крип из Четырех Деревьев, с восточного побережья, это правда?
— Да-a! Четыре дерева навсегда, мужик!
Детективы, специалисты по бандам, сказали Олли, что Эдди Перл, уличная кличка Пикассо, был в Портленде одним из самых опытных рисовальщиков граффити или вандалом, — смотря с какой точки зрения посмотреть. Он приехал из Лос-Анджелеса два года тому назад.
— Ну и что ты видишь в этом, Пикассо? — Олли показал на пять строчек синего текста на заборе. Мэнни нависал над плечом парня.
Эдди изучал композицию, как мастер, анализирующий работу другого мастера. Он посмотрел издали, потом подошел поближе. Моменты восхищения перемежались с некоей озадаченностью.
— Тут это новая штука.
— Ты имеешь в виду этот символ? — спросил Олли.
— Да, символ тоже. Тут никто так не пишет. Я имею в виду, что стиль тоже новый.
— Стиль? — спросил Олли.
— У каждого из нас свой стиль. Ну, например, как вязь из букв, знаете? Круги, квадраты, звезды. У кого-то волнами. Ну и печатные буквы — их легче всего читать.
— Некоторые из этих букв написаны отдельно, — сказал Олли, показывая на надпись, — а некоторые резко находят на другие, а отдельные так перекрывает другие, что невозможно различить буквы.
— Да-а. Труднее всего находящие друг на друга, волнистые, вроде этих. Проблема в том, что это смешанный стиль. Смотрите, — он показал на другую надпись граффити, — этот называется четыре-семь Керби Блок. Они все идут фоном, заходят друг за друга, так что прочитать легко. Но здесь некоторые буквы заходят за другие, а некоторые — на другие. Это волнистый, а не целиком звездный стиль. Называется полузвездный. Видите, точка над «I» в виде звезды? ,
202 *
— Вижу четко, — сказал Олли. — Можешь перевести эту часть? В последней строчке «Р» означает «Piru», не так ли? Кровь, Влад.
— Да. И тут видно 187.
— Отдел 187, в Калифорнии это код, обозначающий убийство. Это убийца Владов, так что он сам явно Крип. Но это все, что я могу из этого извлечь.
Пикассо кивнул.
— Следующая строчка — это SUR, — Олли она казалась одной широкой буквой, но когда Пикассо провел по ней пальцем, можно было увидеть, что на заднем плане была буква S, а из нее вырастали U и R.
— А что значит SUR?
— Южная Калифорния, — сказал Мэнни, — это по-испански. Не забывай, что это латиносские граффити.
— Точно. Я и забыл. Но этот парень не испанец, верно?
— Ни за что, мужик, — сказал Пикассо, — он Крип. Многие Крипы и Влады перенимают что-то у испанских банд.
— Как насчет третьей строчки? — спросил Олли, глядя на безнадежно перепутанные буквы.
Пикассо смотрел долго и напряженно.
— Ага, понял, «ХК». «К» за «X», — когда он обрисовал это пальцем, стало понятно.
Это подобно тем изображениям, которое вы не увидите, пока кто-то не скажет, как на него смотреть. Тогда вы поймете, почему до сих пор их не видели.
— А что значит «ХК»? — спросил Олли.
— Хувер Крип. Он — Хувер.
Олли записал это.
— Вторая линия — Nine Deuce 92.
— Конечно, — сказал Олли, увидев за девяткой скрытую двойку.
— Хорошо, а что означает первая строчка? — Олли знал, что обычно значат первые строчки. Если бы умел молиться, он молился бы прямо сейчас.
— Первая строчка — это ОГ — оригинальный гангстер. Затем его имя.
— Его имя? И какое?
— Снайпер? Нет, подождите, — Пикассо провел пальцем по
203
запутанному клубку линий, — Слайдер, паук. Паук его имя.
— Паук, — глаза Олли заблестели, когда он записывал имя. — Но, Эдди, в Портленде пока нет 92-х Хуверов или уже есть?
— Нет, конечно. Он из Лос-Анджелеса, без сомнений.
— Итак, ты говоришь, что парень, который это написал — 92-й Хувер из Лос-Анджелеса, который известен как Паук?
— Слово солдата. Искусство не лжет, — сказал Пикассо.