— Да, — согласился Пин. — Второй раз их так легко не запугать. Они были ошарашены. Вы слышите звуки рогов? Очевидно, тут поблизости есть другие головорезы. Они станут гораздо нахальнее, когда соберутся толпой. Мы должны подумать о каком-нибудь укрытии на ночь. Помимо всего прочего, нас тут только четверо, хоть мы и вооружены.
— Есть идея, — сказал Сэм. — Айда к старому Тому Хлопкинсу, что внизу Южного Проулка! Он всегда был крепким мужиком. И у него много сыновей, которые все были моими друзьями.
— Нет! — возразил Мерри. — Укрываться не стоит. Это именно то, чем все здесь занимаются, и именно то, что на руку этим головорезам. Они просто-напросто задавят нас силой, загонят в угол, а потом выкурят или сожгут. Нет, надо немедленно заняться делом.
— Каким? — спросил Пин.
— Поднимать Хоббитанию! — ответил Мерри. — Прямо сейчас! Будить весь наш народ! Вы же видели: они ненавидят всё это, все, за исключением пары мошенников да нескольких дураков, которым хочется поважничать, но которые совершенно не понимают, что происходит в действительности. Нужна лишь спичка, и всё мгновенно полыхнёт. Люди Шефа должны понимать это. Они попытаются затоптать высеченную нами искру, причём быстро. У нас в запасе совсем немного времени.
Сэм, ты можешь сгонять к ферме Хлопкинса, если хочешь. Он главная персона во всей округе и самый крепкий. Давай! А я собираюсь протрубить в рог Ристании и сыграть им напев, которого они прежде не слышали.
Друзья поскакали назад к центру деревни. Тут Сэм свернул и помчался вниз по южному проулку, который вёл к Хлопкинсам. Он ушёл недалеко, когда услышал внезапный, звонкий призыв рога, взлетевший в небо. Он раскатился эхом далеко над полями и холмами, и так притягателен был этот зов, что Сэм чуть было не повернул и не рванулся назад. Его пони встал на дыбы и заржал.
— Вперёд, паренёк, вперёд! — крикнул Сэм. — Мы скоро вернёмся.
Затем он услышал, как Мерри изменил ноту, и вверх взвился, сотрясая воздух, боевой сигнал Брендизайков:
Позади Сэм услыхал гам голосов, грохот и хлопанье дверей. Впереди внезапно вспыхнули в вечерних сумерках фонари, залаяли собаки, раздался топот ног. Прежде чем он добрался до конца улочки, появился фермер Хлопкинс с тремя сыновьями — молодым Томом, Йолли и Ником, которые спешили навстречу ему. С топорами в руках они преградили дорогу.
— Нет, это не один из тех разбойников, — услышал Сэм голос фермера. — По размеру это хоббит, но одет больно чудно. Эй! — окликнул он. — Ты кто такой, и что тут творится?
— Это Сэм Скромби! Я вернулся!
Фермер Хлопкинс подошёл вплотную и уставился на него в полумраке.
— Ну и ну! — возопил он. — Голос тот же, и лицо твоё не хуже, чем было, Сэм. Но из-за твоего наряда я прошёл бы на улице мимо. Похоже, что ты побывал в чужих краях. Мы уж боялись, что ты умер.
— Только не я! — сказал Сэм. — И не мистер Фродо. Он здесь, и его друзья тоже. И это самое и творится. Они поднимают Хоббитанию. Мы пришли, чтобы выгнать этих головорезов, и их Шефа тоже. Мы начинаем немедленно!
— Прекрасно, замечательно! — воскликнул фермер Хлопкинс. — так это началось наконец! У меня руки чесались от беспокойства весь этот год, да никто не помог бы. Да и о жене и о Рози приходилось думать. Головорезы всё ж таки не привязывались без повода. Но теперь вперёд, пареньки! Приречье поднялось! Мы должны участвовать в этом!
— А как же миссис Хлопкинс и Рози? — спросил Сэм. Это всё-таки небезопасно оставлять их совсем одних.
— С ними мой Нибс. Но ты можешь пойти и помочь ему, если имеешь такую задумку, — ухмыльнулся фермер Хлопкинс.
Затем он и его сыновья побежали в деревню.
Сэм заторопился к дому. У большой круглой двери, к которой вела лестница, стояли миссис Хлопкинс и Рози, а перед ними — Нибс, сжимающий вилы.
— Это я! — закричал Сэм, подлетая быстрой рысью. — Сэм Скромби! Так что не пытайся проткнуть меня, Нибс. В любом случае, на мне кольчуга.
Он соскочил с пони и поднялся по ступенькам. Хозяева уставились на него в молчании.
— Добрый вечер, миссис Хлопкинс, — сказал Сэм. — Привет, Рози!
— Привет, Сэм! — отозвалась Рози. — Где ты был? Говорили, что ты умер. Но я ждала тебя с самой весны. Ты не торопился, верно ведь?
— Возможно, нет, — сказал Сэм в замешательстве, — но я тороплюсь сейчас. Мы выступаем против разбойников, и я должен вернуться к мистеру Фродо. Но я подумал, что должен посмотреть, как охраняют миссис Хлопкинс и тебя, Рози.
— Спасибо, мы под хорошей охраной, — ответила миссис Хлопкинс. — Или будем, когда не станет этого ворья.
— Ладно, прочь отсюда! — сказала Рози. — Если ты присматривал за мистером Фродо всё это время, так что ж решил бросить его, как только запахло опасностью?
Для Сэма это было уже чересчур. Ему нужно было отвечать неделю или не отвечать совсем. Он повернулся и сел на пони. Но, когда он тронул поводья, Рози сбежала по ступенькам.