Читаем Властелин колец полностью

В середине всей этой неразберихи прибыли Лякошоль-Торбинсы. Фродо ненадолго ушел немного отдохнуть и оставил приглядывать за всем своего друга Мерри Брендизайка. Когда Отто громогласно потребовал Фродо, Мерри вежливо поклонился.

— Он нездоров, — сказал он. — Он отдыхает.

— Прячется, — уточнила Лобелия. — Ну, вот что: мы пришли, чтобы его увидеть — и мы его увидим. Так ему и передай!

Мерри ненадолго оставил их в гостиной, и у них было время отыскать свой подарок. Настроения он им не улучшил. Неожиданно их позвали в кабинет. Фродо сидел у заваленного бумагами стола. Он выглядел нездоровым — быть может, от вида Лякошолей — но встал им навстречу; руку при этом он держал в кармане. Однако разговаривал вежливо.

Лякошоли вели себя вызывающе. Начали они с предложения ему цен — и весьма низких («по дружбе» — сказала Лобелия) — за некоторые ценные ненадписанные вещи. Когда Фродо ответил, что отдано будет лишь то, что решил отдать Бильбо, они заявили, что все это очень подозрительно.

— Мне ясно одно, — добавил Отто. — То, что ты на этом здорово нажился. Я желаю видеть завещание.

Если бы не Фродо, Отто был бы наследником Бильбо. Он внимательно прочел завещание и фыркнул. Придраться было не к чему. Все было ясно и четко, и двенадцать свидетелей, как и положено, аккуратно расписались красными чернилами.

— Опять он нас надул! — сказал он жене. — Стоило ждать шестьдесят лет! Что он тебе подарил? Ложечки? Шут! — Он щелкнул пальцами под самым носом Фродо и заковылял из кабинета. Но от Лобелии отделаться было не так-то просто. Когда чуть позже Фродо вышел взглянуть, как идут дела, она все еще была в гостиной — шарила по углам и закоулкам и выстукивала полы. Он вежливо выпроводил ее, попутно избавив от нескольких небольших (но довольно ценных) вещиц, завалившихся ей в зонтик. По лицу ее было видно, что она изо всех сил придумывает последнее — самое уничтожающее — оскорбление. На лестнице она обернулась.

— Ты еще пожалеешь, мальчишка! И зачем только ты остался? Ты не наш; ты… ты самый настоящий Брендизайк!

— Слыхал, Мерри? Вот как меня оскорбляют, — сказал Фродо, закрыв за ней дверь.

— Ему комплимент сделали, — отозвался Мерри. — А он говорит: оскорбляют… Ну, какой из тебя Брендизайк?

Они вернулись в дом и выгнали оттуда трех молодых хоббитов (двух Булкинсов и одного Боббера), которые выстукивали стены в одном из подвалов.

Фродо пришлось еще побороться с юным Санчо Шерстолапом (внуком старого Одо): тот выстукал-таки в подполье эхо и уже начал копать — ведь, как известно, сказочные сокровища (добытые волшебным, если не лиходейским, способом) принадлежат первому, кто их найдет.

Одолев Санчо и выставив его вон, Фродо кинулся и кресло.

— Пора закрывать лавочку, Мерри, — сказал он. — Запри дверь и не отпирай, пусть они хоть с тараном придут.

И он пошел выпить позднюю чашечку чаю. Едва он уселся, раздался негромкий стук в дверь.

«Опять Лобелия, — подумал он. — Придумала, небось, какую-нибудь новую гадость и вернулась высказаться. Ничего — подождет».

Он продолжал пить чай. Стук повторился, гораздо громче, но Фродо не обращал на него внимания. Вдруг в окне появилась голова мага.

— Если ты меня сейчас же не впустишь, Фродо, — я тебе не то что дверь высажу, я всю Кручу по песчинке развею! — крикнул он.

— Гэндальф!.. Сейчас! — Фродо кинулся к двери. — Входи, входи! Я думал — это Лобелия.

— Тогда я тебя прощаю. Видел я ее сейчас в Приречье — такую кислую, что от одного вида молоко киснет.

— Я тоже скис, — признался Фродо. — Нет, правда: я едва не надел кольца. Так и подмывало исчезнуть.

— И думать не смей! — отрезал Гэндальф, садясь. — Будь осторожнее с этим кольцом, Фродо! Я, кстати, для этого и вернулся — сказать тебе о нем пару слов.

— И что же с ним такое?

— Что ты о нем уже знаешь?

— Только то, что мне сказал Бильбо. Я слышал его историю: как он нашел кольцо и как им пользовался — в походе, хочу я сказать.

— Хотел бы я знать, какую историю? — сказал Гэндальф.

— Нет, не ту, которую он рассказал гномам и которая вошла в книгу. Мне он настоящую историю рассказал — вскоре после того, как я сюда переехал. Если уж ты у него дознался, так чтоб и я знал. «Негоже нам друг от друга секреты иметь, Фродо, — сказал он. — Ну да больше их не будет. Оно ведь теперь так и так мое».

— Еще того интересней, — заметил Гэндальф. — И что ты обо всем этом думаешь?

Если ты имеешь в виду эту его выдумку про «подарочек» — так настоящая история, по-моему, лучше, я вообще не понимаю, зачем надо было ее менять. На Бильбо, во всяком случае, это совсем не похоже. Мне это все кажется очень странным.

— Мне тоже. Но с владельцами таких сокровищ частенько случаются странные вещи — если они этими вещами пользуются. Пусть это будет тебе предостережением — будь осторожен с ним. Оно может иметь другие свойства — не только позволять тебе исчезнуть, когда захочешь.

— Не понимаю, — сказал Фродо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толкин: разные переводы

Похожие книги