- Что заставляет его двигаться? - удивленно спросила Сенедра, глядя на смутный силуэт судна.
- Не вполне тебя понимаю. - Гарион был озадачен.
- Не видно гребцов, а на море ни ветерка.
Гарион внимательно вгляделся и тотчас же понял, что его жена совершенно права. Весел не было видно, гребцов тоже, но, невзирая на безветренную погоду, паруса были надуты, и судно легко скользило прямо к берегу по спокойной, словно маслянистой воде.
- Колдовство? - спросила королева. Гарион сосредоточился, пытаясь уловить хотя бы намек на колдовские силы.
- Да нет, не похоже, - ответил он. - По крайней мере, если это и колдовство, то какое-то хитрое, мне неизвестное.
Бельгарат стоял поодаль, и лицо его выражало откровенное неодобрение.
- Так как же движется корабль, дедушка? - спросил его Гарион.
- Это одна из форм колдовства, - хмуро глядя на корабль, сказал старик. - Совершенно непредсказуемая и не слишком... не слишком благонадежная. - Он обратился к Тофу: - Ты хочешь, чтобы мы взошли на борт?
Тоф закивал.
- Этот корабль доставит нас на Веркат?
И снова кивок.
- Ты хочешь сказать, что это произойдет в том случае, если шаловливым духам, толкающим корабль, это вдруг не надоест или если им не захочется пошалить и они не примутся толкать судно в противоположном направлении?
Тоф вытянул вперед обе руки ладонями вверх.
- Он говорит: "Верьте мне!" - перевел Дарник.
- Как бы я хотел никогда больше ни от кого не слышать ничего подобного!
Корабль замедлил ход, и киль мягко прошуршал по дну. С борта плавно, сам собой, соскользнул широкий трап и опустился в воду футах в трех от прибрежной кромки. Тоф, ведя под уздцы слегка заупрямившегося коня, принялся подниматься на корабль. Чуть помешкав, он призывно взмахнул рукой.
- Зовет, - сказал Дарник.
- Как это ни странно, я его понял, - проворчал Бельгарат. - Хорошо, полагаю, мы можем отважиться.
Он мрачно взялся за поводья и решительно ступил в воду.
Глава 23
Команда странного корабля оказалась ему под стать. Все матросы одеты были в грубые плащи с капюшонами, сшитые из домотканой толстой материи. Худые их лица с выступающими скулами казались высеченными из камня, к тому же, подобно Тофу, все они были немы. Они выполняли свою работу в полнейшей тишине. И Гарион, привыкший к крикам и брани, которой сопровождали каждое свое движение моряки-черекцы, чувствовал себя как-то неуютно - эта непонятная тишина раздражала его. Да и сам корабль не издавал привычных для уха мореплавателя звуков. Не скрипели уключины, не потрескивали реи и мачты, только едва слышно журчала вода, омывая борта скользящего по туманному морю корабля, движимого неведомой Гариону силой или неким странным духом.
Когда берег растаял в тумане, путники тотчас же потеряли ориентировку. А бесшумное судно продолжало свой бег.
Гарион стоял подле Сенедры, обнимая ее за плечи. Все вместе: и изнеможение после ночной пытки в лесу, долгих блужданий во тьме, и это странное очарование темной, спокойно бегущей мимо воды, над которой плыл густейший туман, - заставило Гариона оцепенеть. Он словно грезил наяву, не думая ни о чем. Он просто стоял рядом с усталой женой, уютно устроившейся в кольце его могучих рук, и невидящими глазами глядел в густую белую муть.
- Это что еще такое? - раздался у него за спиной голос Шелка.
Гарион обернулся. Прямо за кормой, беззвучно вынырнув из тумана, словно призрак, парила белая птица с крыльями невероятной величины - размах их превосходил рост довольно высокого мужчины. Крылья эти не шевелились, и все же птица летела, легко скользя в мертвом воздухе, словно некий бесплотный дух.
- Альбатрос, - распознала Польгара это величественное существо.
- Кажется, это дурная примета, - пробормотал Шелк.
- Ты суеверен, принц Хелдар?
- Да не то чтобы, но все же... - Драсниец не закончил фразы.
- Это морская птица, только и всего, - успокоила его Польгара.
- А почему у нее такие громадные крылья? - с любопытством спросила Бархотка.
- Потому что она преодолевает огромные расстояния над морем, - растолковала девушке Польгара. - Такие крылья помогают птице без особых усилий держаться в воздухе. Это очень практично.
Огромная птица слегка качнула крыльями и издала странный крик. Этот крик отчаянного одиночества пугающе прозвучал в тишине, царящей над этим мертвенно-спокойным морем.
Польгара наклонила голову, как бы отвечая на это необычное приветствие.
- Что она сказала, Польгара? - странным приглушенным голосом спросил ее Дарник.
- Да ничего особенного, - ответила ему жена. - Морские птицы обладают редким чувством собственного достоинства, возможно, потому, что большую часть времени проводят в одиночестве. Думаю, им просто недосуг четко формулировать свои мысли. Береговые птицы только и делают, что болтают, а вот морские по преимуществу очень серьезны и сдержанны. - Странные они создания - птицы, я имею в виду.
- Это пока к ним не привыкнешь. - Польгара с непроницаемым лицом следила за ослепительно белой птицей, бесшумно скользящей рядом с кораблем.