Читаем Властители душ полностью

Пол и Сэм, выходя на опушку леса, окружавшего фабрику, ожидали встретиться с вооруженными охранниками, а не зверьками, однако охраны не было. Несмотря на то, что все лампы у главного здания светили, строение так же, как и территория вокруг, казалось покинутым.

Они обошли фабрику лесом и вышли к стоянке автомашин. Укрывшись за густыми зарослями лавра, внимательно изучили обстановку. На засыпанной щебенкой площадке в тридцати футах от них стоял вертолет. Около него в тени был человек, который курил сигарету и наблюдал за молниями, сверкавшими в быстро летящих облаках.

Указывая на него. Пол прошептал:

– Даусон или Клингер?

– Не думаю, – ответил Сэм.

– Я тоже.

– Тогда это пилот.

– У него есть оружие?

– Нет. Ничего.

– Пошли.

– Подожди.

– Чего?

– Подходящего момента.

Они продолжали наблюдение.

Через несколько секунд пилот бросил окурок на землю и затушил его ботинком. Засунув руки в карманы, он принялся бесцельно прохаживаться туда-сюда, явно убивая время. Сначала он приблизился к деревьям и остановился футах в десяти-двенадцати от них, затем повернулся и пошел обратно.

– Быстро, – скомандовал Сэм. Пол вскочил. Пробрался сквозь лавровую чащу и бросился вслед за пилотом.

Человек услышал его приближение и обернулся. Лицо походило на черную маску, но глаза, казалось, фосфоресцировали.

– Кто…

– Я "ключ", – произнес Пол.

– Я "замок".

– Говори тихо. – – Да, сэр.

Пол выглянул из-за геликоптера. Виднелись окна основного здания, в большинстве освещенные, главным образом, на втором и третьем этажах со стороны складского двора. Если ему были видны, окна, следовательно любой, кто в этот момент мог смотреть из окна, в свою очередь, так же мог видеть его, невзирая на темноту. Он поспешно подтолкнул пилота ближе к геликоптеру, который скрывал их от возможных взглядов.

К ним подошел Сэм и спросил:

– Как тебя зовут?

– Малколм Спенсер.

– Ты пилот?

– Да.

– Где Леонард Даусон?

– На фабрике, – ответил Спенсер.

– В каком здании?

– В самом большом.

– На каком этаже? Первом, втором или третьем?

– На первом этаже. Там есть что-то вроде торгового зала с…

– А Эрнст Клингер, – спросил Сэм. – Где он?

– Он в Черной речке.

– Не может быть.

– Сэр?

– Ты хочешь сказать, что он в городе?

– Именно так.

Пол и Сэм переглянулись.

– Что-нибудь не так? – спросил пилот. Он, казалось, обеспокоился за них.

– Ты лжешь, – проговорил Пол. С удивлением Спенсер ответил:

– Нет, сэр.

– Я "ключ", – сказал Пол.

– Я "замок", – ответил Спенсер.

– Где сейчас Клингер?

– Он в Черной речке. Пол посмотрел на Сэма.

– Господи Иисусе! – прошептал он. Обращаясь к пилоту, Сэм сказал:

– Ты привез Даусона и Клингера в лесной лагерь, так? А затем сюда на фабрику?

– Нет. Только мистера Даусона. Генерал Клингер из лагеря направился в город.

– Когда?

– Через пару минут после того, как мы добрались туда, – ответил Спенсер.

Он неуверенно улыбнулся. Зубы его блеснули даже более ярко, чем глаза.

– Как он отправился? Не на вертолете же?

– Нет, сэр. Он взял машину.

– Почему…

Прежде чем он успел вымолвить слово, Сэм вскрикнул и повалился вперед к вертолету.

В тот же момент ночную тишину вспорол одиночный винтовочный выстрел.

Инстинктивно Пол упал на землю и откатился в сторону. Пуля ударила в асфальт, где он только что стоял, и отрикошетила в темноту.

Вторая пуля разметала щебенку с другой стороны от него, осыпав его мелкими камешками.

Пол перекатился через спину и сел. Человека с винтовкой он увидел сразу же: припав на одно колено, в позе стрелка-спортсмена он стоял футах в тридцати на краю леса. По дороге из города Пол перезарядил свой "магнум"; теперь удерживая его двумя руками перед собой, он быстро выстрелил пять раз.

Ни один из зарядов не попал в цель.

Однако резкий звук выстрела револьвера и смертельный свист пуль, чиркнувших по асфальту, очевидно, вывели человека с винтовкой из равновесия. Вместо того, чтобы попытаться завершить начатое, он встал с колена и побежал.

Вскочив на ноги. Пол сделал несколько шагов следом за ним и выстрелил еще раз.

Незадетый стрелок, сильно забирая в сторону, побежал обратно к фабричному комплексу.

– Сэм?

– Здесь я.

Пол едва различал фигуру Сэма, темная одежда которого сливалась с щебенкой, в отличие от заметных седых волос и бороды.

– Тебя ранило?

– В ногу.

Пол направился к нему.

– Серьезно?

– Кость не задета, – ответил Сэм. – Это Даусон. Расправься с ним, ради всего святого!

– Но ты же ранен…

– Со мной все будет в порядке. Малколм наложит повязку. Теперь давай, разделайся с Даусоном, будь он проклят!

Пол побежал. В дальнем конце автостоянки он пробежал мимо винтовки, лежавшей на земле. Даусон или случайно уронил ее, но был слишком напуган, чтобы остановиться и подобрать, или же, охваченный паникой, просто бросил ее. Не останавливаясь. Пол сунул руку в карман за патронами.

12.15 ночи

Перейти на страницу:

Все книги серии Night Chills - ru (версии)

Похожие книги

Презумпция виновности
Презумпция виновности

Следователь по особо важным делам Генпрокуратуры Кряжин расследует чрезвычайное преступление. На первый взгляд ничего особенного – в городе Холмске убит профессор Головацкий. Но «важняк» хорошо знает, в чем причина гибели ученого, – изобретению Головацкого без преувеличения нет цены. Точнее, все-таки есть, но заоблачная, почти нереальная – сто миллионов долларов! Мимо такого куша не сможет пройти ни один охотник… Однако задача «важняка» не только в поиске убийц. Об истинной цели командировки Кряжина не догадывается никто из его команды, как местной, так и присланной из Москвы…

Андрей Георгиевич Дашков , Виталий Тролефф , Вячеслав Юрьевич Денисов , Лариса Григорьевна Матрос

Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Боевики / Боевик / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман
Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов
Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов

Двадцатые — пятидесятые годы в Америке стали временем расцвета популярных журналов «для чтения», которые помогли сформироваться бурно развивающимся жанрам фэнтези, фантастики и ужасов. В 1923 году вышел первый номер «Weird tales» («Таинственные истории»), имевший для «страшного» направления американской литературы примерно такое же значение, как появившийся позже «Astounding science fiction» Кемпбелла — для научной фантастики. Любители готики, которую обозначали словом «macabre» («мрачный, жуткий, ужасный»), получили возможность знакомиться с сочинениями авторов, вскоре ставших популярнее Мачена, Ходжсона, Дансени и других своих старших британских коллег.

Генри Каттнер , Говард Лавкрафт , Дэвид Генри Келлер , Ричард Мэтисон , Роберт Альберт Блох

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика