Читаем Влюбленный герцог полностью

Долф с галантной полуулыбкой сбросил фрак и вошел в воду, чтобы выловить дорогой зонтик, плывущий по волнам. Зайдя в холодный пруд по самые бедра, он протянул руку и схватил зонтик. Новые сапоги, обошедшиеся ему в семьдесят гиней, конечно, будут испорчены, но Долф ничем не выдал своего неудовольствия. Главное — прибрать к рукам Хоуксклифа, а все остальное — ерунда, успокоил он себя. Повернувшись, он увидел, что юная красавица радостно улыбается, а ветерок играет ее солнечными локонами.

— Боюсь, им нельзя сейчас пользоваться, — огорченно произнес Долф, выходя из воды и протягивая ей зонт.

Еле слышный смех сорвался с ее губ.

— Благодарю вас, мистер…

— Сэр Долф Брекинридж к вашим услугам, мадемуазель.

— Здравствуйте. А я Джасинда, — прошептала она, оглядываясь через плечо.

Ее подруга стояла неподалеку и хмурилась. А староста в длинном переднике торопливо направлялась к ним.

— Вы так красивы, — прошептал Долф. — Можно, я напишу вам?

Глаза ее расширились и взволнованно заблестели.

— Но это неприлично!

— Когда молодая леди бросает зонтик в пруд, это тоже неприлично, — тихо съязвил он. — Вам так нравятся приличия?

— Джасинда! — зашипела ее компаньонка. — Идет мисс Олверстон!

— Задержите ее, Лиззи, — бросила через плечо Джасинда.

— Вы любите кататься? Поедемте со мной.

— Сэр Долф! — воскликнула она с оскорбленным видом и одновременно с неприкрытым восторгом.

— Я научу вас править моим фаэтоном. Вот будет забавно, да? Я вас всему научу, — шептал он, глядя на ее розовые губы.

— Леди Джасинда! Сию же минуту прекратите! Отойдите немедленно от этого джентльмена! — рявкнула староста, подбегая к ним.

— Она уронила зонтик, мисс Олверстон, — попыталась объяснить «старая дева».

Старшая из девушек подошла к Джасинде и схватила ее за руку.

— Добрый день, сэр. Извините, но это частная территория. Вам придется кормить уток в другом месте.

— Ах, простите, я не знал, — вежливо отозвался Долф, презрительно глядя на старосту.

— Благодарю вас, вы спасли мой зонтик! — крикнула Джасинда, когда староста тащила ее за руку; потом юная красавица отвернулась и пошла к своим подругам.

Но ее скромная компаньонка, которую Джасинда назвала Лиззи, остановилась и, подбоченясь, сердито посмотрела на него.

— Я вас помню, — заявила Лиззи. — Вы тот самый дурной человек, из-за которого уволили нашу любимую учительницу. Держитесь отсюда подальше!

— А что будет?

— Я расскажу о вас!

— Боже, и начальница даст мне по рукам?

— Я расскажу не ей, грубиян вы эдакий. Я расскажу братьям леди Джасинды — всем пятерым! Они из вас котлету сделают!

— Лиззи! — окликнул ее кто-то. — Иду!

— Лучше держите язык за зубами, — прорычал Долф.

— А вы лучше держитесь подальше от моей подруги, — пригрозила она, круто повернулась и поспешила к школе.

Долф насмешливо улыбнулся ей вслед, хотя и понимал, что планы его рухнули.

Как ни сладостна была бы такая месть, но преследование Джасинды — это самоубийство. Достаточно одного такого врага, как Хоуксклиф. Нечего и думать о возможных трениях с этим бандитом Джеком или героем-воином Демьеном, который вскоре вернется с Пиренейского полуострова.

Сплюнув на изумрудную траву, Долф зашагал к своему фаэтону.

Может быть, он судит предвзято, размышлял Хоук, но во время бала куртизанок он пришел к гордому выводу: его любовница намного красивее всех присутствующих женщин. Ее гибкие формы были задрапированы в платье из мерцающей льдисто-голубой ткани, низкий вырез которого настолько открывал щелку между грудей, что у него просто слюнки текли. Лучше бы она надела только ожерелье из бриллиантов и ляпис-лазури.

Хоук снова удивил Бел подарком, сделанным накануне. Он грустно вздохнул, поняв, что быстро становится рабом своей прихоти. Но главное, его это нисколько не заботит.

При одном взгляде на Белинду у него поднимается настроение.

Она болтала с гостями, очаровывая всякого, кто попадался на ее пути. Казалось, ее окружает золотистое сияние, притягивающее к себе людей и заставляющее их улыбаться, даже когда они удалялись от нее, — особенно если это были мужчины, подумал Хоук, несколько недовольный тем, что она вращается среди гостей. Ему хотелось, чтобы она была с ним, то есть там, где ей и положено быть. Господи, да у него просто голова идет кругом от одного ее присутствия!

Нахмурившись, он допил свой херес и поставил стаканчик на стойку. Не кончит ли он так же, как Долф, — одержимым этой женщиной? Не сводя с нее глаз, он пробирался через толпу, машинально отвечая на вопросы и приветствия знакомых. Он не обращал внимания на разгорающееся вокруг веселье, сосредоточившись только на ней. Рискованные шутки, хриплый смех, кокетство, поцелуи, откровенные ласки — куртизанки давали мужчинам возможность вести себя неприлично.

Белинда увидела, что он идет к ней, и глаза ее заблестели ярче бриллиантов на ее шее. Колдовская улыбка изогнула ее губы. Хоука пронзило током.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Найт

Похожие книги