Читаем Внезапный будильник полностью

Дорогой товарищ Жлобин

Этот орден заслужил.

Мы Республику Советов

Обожаем беззаветно.

Мы Республику Советов,

Словно женку, стережем.

Дорогой товарищ Жлобин.

Получив почетный орден,

Он ровняет безвозмездно

На себя весь батальон.

Эх, с такими вот руками.

Да с такими вот ногами,

С этим пламенным мотором

Главковерхом в пору стать.

Я стою, раздвинув ноги,

На проселочной дороге.

Хай живет сто лет товарищ

Жлобин, в Бога душу мать!

<p>Зеленые капустницы</p>

Сказка для детей

Зеленые капустницы порхали предприимчиво

На каменных полянах, в стеклянной Амазонии.

И песни о любви счастливой и огромной

Внимались их ногами, не трогая сердец.

Зеленые капустницы ловили Черных Воронов

И, звонко улыбаясь, летели к ним в гнездо.

А вороны польщенные, но все же очень гордые,

Им каркали снобически о тайнах бытия.

А я стоял, вникающий во все происходящее,

И этих ярких Бабочек сачком я не ловил.

Зеленые капустницы порхали в Амазонии,

Не трогая дремотности Коричневых жуков.

Кто вас придумал, Инги и Кэтти,

С дежурным коктейлем

И улыбкой старух?

Милые дурищи, малые дети,

Вы заколдованы, вы заколдованы.

<p>«Долго-долго-долго пляшет огонек…»</p>

Долго-долго-долго пляшет огонек,

Только-только-только между двух дорог.

Глаз твоих прекрасных звонкие лучи,

Светят ясно-ясно в ветреной ночи.

Что со мною будет? Будет что с тобой?

Что нам скажут люди, милый ангел мой?

До самозабвенья, до земли сырой,

До изнеможенья болен я тобой!

Где смеются Боги, там демоны грустят,

Две сошлись дороги, где встретил я тебя.

Медью раскаленной кровь кипит в груди,

Стану приручённый, будь, не уходи!

Смерть бери – не трушу, ведь жизнь она одна,

А ну не трогай душу, в ней живёт она.

Глаз ее прекрасных звонкие лучи

Ясно-ясно-ясно светят мне в ночи,

Ясно-ясно-ясно-ясно светят мне в ночи!

Где смеются Боги, там демоны грустят,

Две сошлись дороги, где встретил я тебя.

Медью раскалённой кровь кипит в груди,

Стал я приручённый, будь, не уходи!

Я ж тобою приручённый, будь, не уходи!

<p>Первая встреча</p><p>(романс)</p>

Ну что сказать Вам, я не знаю,

Слова – ничто. В них проку нет.

Но Вас я нежно вспоминаю,

Когда в окошках гаснет свет.

Была зима, зима лихая.

Шатра гирлянды над прудом.

Гудки машин, звонки трамвая,

С ротондой белою Ваш дом.

Мы пили чай, Вы говорили

Негромко, с легкой хрипотцой,

Вы улыбались и курили,

Вы были вежливы со мной.

Я дерзок был и непокладист,

Не соглашался, спорил я,

А Вы лукаво улыбались

И молча слушали меня.

Теперь весна, листва из почек

Рванет по городу к Кремлю.

Я Вас люблю, Галина Волчек,

Галина Волчек, Вас люблю!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия