Читаем Внезапный будильник полностью

И пойдут по улице, по улице гулять.

Подворотни потные с мордами поблеклыми

Встретят их так радостно, как родненьких гостей,

И в этих подворотинках ежики и тетеньки

Будут делать страшненьких ужасненьких детей,

Ужасненьких детей,

Будут делать страшненьких ужасненьких детей,

Ужасненьких детей,

Будут делать страшненьких ужасненьких детей.

Людоед пойман

Я часто вижу его по утрам, когда бреюсь.

Он плюет мне из зеркала прямо в лицо.

И тогда я опасною бритвою режусь,

Чтоб увидеть на нем след кровавых рубцов.

Людоед пойман, людоед пойман,

Людоед пойман, но не пленен.

Людоед пойман, людоед пойман,

Людоед пойман, и я явно не он.

У него те же глаза и та же улыбка,

У него в левом ухе по отдельной серьге.

Он смолит мой «Житан» и с соседскою Лидкой

Он давно и надежно на короткой ноге.

Людоед пойман, людоед пойман,

Людоед пойман, но не пленен.

Людоед пойман, людоед пойман,

Людоед пойман, но я явно не он.

Это я, а не он, когда жизнь на излете,

Умею крылами Луну подметать.

И несясь сквозь парсеки в таранном полете

Насмерть биться о землю, но снова вставать.

Людоед пойман, людоед пойман,

Людоед пойман, но опять не пленен.

Людоед пойман, людоед пойман,

Людоед пойман, и я явно не он.

Людоед пойман…

Людоед пойман, но не пленен.

Людоед пойман, людоед пойман,

Людоед пойман, и я явно не он.

Полюби меня

Я иду Арбатом к мужикам в гараж,

У меня под глазом перманентный бланш.

А моя наколка – ветер и броня,

Не видала в жизни толка – полюби меня.

Я курю отборный, сборный табачок,

Пиджачок мой черный чешет ветерок.

И бульварным морем проплываю я,

Не видала горя, полюби меня!

И в бульварном море пропадаю я,

Не видала горя – полюби меня!

Взгляд от подбородка, я весел и суров,

А моя походка мелет пыль дворов.

Я исполнен страсти жаркого огня,

Не видала счастья – полюби меня!

Я исполнен страсти, воли и огня,

Не видала счастья – полюби меня!

Самый маленький звук

Струна отзвенела, уснул саксофон,

Он неловко укрылся плечами.

Аккуратно закашлялся аккордеон,

И тарелки, озябнув, смолчали.

Контрабас как-то нежно взглянув на трубу,

Вдруг вздохнул еле слышно бемольно.

И когда дозвучал самый маленький звук,

Стало больно, очень больно.

И когда дозвучал самый маленький звук,

Стало больно, очень больно.

Страсть

Твой взгляд – словно бритвой по глазам,

А ласки твои рвут и душу и тело на клочья.

Отдав всю себя этим грубым рукам,

Ты выпьешь по капле меня этой ночью.


Мы в аду, мой ангел, мы в аду.

Хоть мы называем его сладким раем.

Мы в бреду, мой ангел, мы в бреду.

И мы это оба прекрасно знаем.


Сгорая дотла в жаркой страсти своей,

Мы прокляты будем навеки, навеки.

Ты будешь глядеть из-под мокрых кудрей

На то, как дрожат мои ноздри и веки.


Мы в аду, мой ангел, мы в аду.

Хоть мы называем его сладким раем.

Мы в аду, мы в аду.

И мы это оба прекрасно знаем.


Мы в аду, мой ангел, мы в аду.

Хоть мы называем его сладким раем.

Мы в бреду, мой ангел, мы в бреду.

И мы это оба прекрасно знаем.

И мы это оба прекрасно знаем.

И мы это оба прекрасно знаем.

Человек-привычка

Обещал – не позвонил,

Или ошибаюсь я,

Где-то шлялся, пиво пил,

По друзьям таскаешься.

Обещания давал,

Все как с веток листики,

Грош цена твоим словам

И такой софистике.

А у меня все отлично,

Просто все отлично у меня,

Просто ты – человек-привычка,

Человек-привычка – это я.

Просто ты – человек-привычка,

Человек-привычка – это я.

На фотку я твою смотрел,

Аж от любови корчился,

Так обнять тебя хотел,

По ночам ворочался.

Оборвал весь телефон,

Перебил все вазочки,

Но не встретил, не нашел

Твои ручки-глазочки.

А у меня все отлично,

Милый, все отлично у меня,

Просто ты – девушка-привычка,

Девушка-привычка – это я.

Просто ты – девушка-привычка,

Девушка-привычка – это я.

А у нас все отлично,

У тебя и у меня,

Просто ты – человек-привычка,

Человек-привычка – это я.

А у нас все отлично,

У тебя и у меня,

Просто ты – девушка-привычка,

Девушка-привычка – это я.

Просто ты – человек-привычка,

Человек-привычка – это я.

Твой шепот и смех

Твой шепот и смех, и взгляд невзначай,

А поступь, как трепет ветров,

И в теплых руках пригрелась печаль,

А в сердце, как в клетке, – любовь.


Никому не скажу, как, любовью храним,

Лишь тобой брежу злыми ночами.

Над твоей головой высшей святости нимб

И два белых крыла за плечами.

Песенка про табак

Мне жена говорит, что у нас все в моем табаке.

В табаке, в табаке, в табаке, я не буду скрывать.

Но зато я немного умею гадать по руке

И умею часами лежать и не спать.

Я умею по кухне бесцельно слоняться в трусах,

Или гладить кота, или просто уйти на балкон.

Я умею молчать и совсем ничего не сказать,

Хорошо, что у нас все пропахло моим табаком!

Я умею молчать и совсем ничего не сказать,

Хорошо, что у нас все пропахло моим табаком!

Колечки

Годы такие неправые,

Годы такие дебелые.

Кому-то колечки на правые,

Кому-то колечки на левые.

Кому-то колечки на правые,

Кому-то колечки на левые.


Слезами девчонки умоются,

Мальчики быстро состарятся,

Бабки вовек не отмолятся,

Мамки вовек не отмаятся.

Бабки вовек не отмолятся,

Мамки вовек не отмаятся.


Сядут в вагоны зеленые,

Только версты перекатные

Взгляды запомнят влюбленные,

Или вовек безвозвратные.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия