Читаем Внезапный будильник полностью

Не ходил с моряками в плаванье

Океанами, океанами,

И в штормах не бывал ни разу я

С ураганами, с ураганами.

Я не видел, ребята, горы

Ни высокие и ни низкие.

Я не видел, ребята, горы

Ни далекие и ни близкие.

Не видал лавины и пропасти,

Не взбирался к вершине дерзко я,

Потому что на нашей местности

Лишь пригорочки с перелесками.

Городов не видал, ребята, я

Только с поезда, только с поезда.

Городов не видал, ребята, я

Только проездом, к фронту проездом.

И вот эту песенку малую

Уже не спою, я больше не спою,

Потому что вчера под Варшавою

Я погиб в бою, я погиб в бою.

Я не видел, ребята, море

Ни весеннее, ни осеннее,

Я не видел, ребята, море,

Невезение, невезение…

Сколько был я зол (карама)

Но сколько был я зол, сколько был не прав,

Сколько истоптал я по пьянке трав.

Сколько слез пролил, сколько слов забыл,

Сколько надурил, сколько натворил.

Хоть ты режь меня, хоть ты ешь меня –

Не поймешь меня, не возьмешь меня.

Хоть ты режь меня, хоть ты ешь меня –

Не поймешь меня и не возьмешь меня.

Ты не ходил со мной, хоть зову с собой.

Не люби меня, хоть прошу любить –

Ведь я сам себе и не сват и не брат,

Очень часто я сам себе не рад.

Хоть ты режь меня, хоть ты ешь меня –

Не поймешь меня, не возьмешь меня.

Да хоть ты режь меня, хоть ты ешь меня –

Не поймешь меня и не возьмешь меня.

Не проси меня – не допросишься,

Не носи даров – не наносишься,

Не смотри в глаза – тебе в них пропасть,

Будешь плакать по мне, будешь ночью звать.

Хоть ты режь меня, хоть ты ешь меня –

Не поймешь меня, не возьмешь меня.

Да хоть ты режь меня, хоть ты ешь меня –

Не поймешь меня и не возьмешь меня.

Так не зови меня – я же не приду,

Ты привяжи меня – я все равно сбегу,

Ты ударь меня – я рассмеюсь в ответ,

Уродился я уж таким на свет.

Хоть ты режь меня, хоть ты ешь меня –

Не поймешь меня и не возьмешь меня.

Да хоть ты режь меня, хоть ты ешь меня –

Не поймешь меня и не возьмешь меня.

Хоть ты режь, хоть ты ешь –

Не поймешь и не возьмешь

Хоть ты ешь, хоть ты режь –

Не поймешь и не возьмешь меня.

Сре-тен-ка

Я бегу через окна забитых домов,

Через плесень дворов, сквозь пыль переулков,

Я бегу сквозь трясины пророков и снов,

Через жесть гаражей и пеплы окурков,

Через граффити – все на зеро!

Сквозь взгляд невпопад, сквозь шелесты платьев

Я бегу сквозь нож под ребро,

Сквозь до боли шальные и злые объятья,

Сре-тен-ка, сре-тен-ка, сре-тен-ка, а-а-а…

Сре-тен-ка, сре-тен-ка,

Мой маленький и ласковый зверь, сретенка…

Я бегу сквозь дурную, ненужную смерть

В луже бурой мочи под лестничной клеткой,

Я бегу сквозь кору тополей,

Через перья синицы, сидящей на ветке,

Через чьи-то следы на песке,

Сквозь опоры мостов, сквозь игольное ушко,

Я бегу через что-то еще,

И мне душно, мне душно, мне душно, мне душно.

Сре-тен-ка, сре-тен-ка, а-а… сре-тен-ка…

Сре-тен-ка, сре-тен-ка,

Мой ласковый и нежный зверь…

Я бегу сквозь свистки постовых,

Сквозь палатки газет, сквозь игральные фишки,

Я бегу сквозь асфальт мостовых,

Сквозь морщины старух, сквозь рекламные вспышки.

Я бегу сквозь притихший партер,

Сквозь закрытый web-сайт, сквозь гудок телефона.

Я бегу сквозь кошку в траве

Прямо в дыры озона, в дыры озона,

Сре-тен-ка, сре… а-а… сре-тен-ка-ка… сретенка,

Сре-тен-ка, сре-тен-ка,

Мой ласковый и нежный зверь…

Сре-тен-ка, сре-тен-ка, сре-тен-ка, ка-ка-ка…

Сре-тен-ка, сре-тен-ка…

Сре-тен-ка, ааааа…

Трусики «бобо»

Каждый вечер одно и то же,

Все тот же какао, все в той же чашке.

Все те же в коробке спицы, клубочки,

Те же на полке в горшочке цветочки,

Как бы ромашки, но не ромашки.

Белые слоники, желтые рыбки,

Все в той же пятилитровой банке

Медная лампа под антикварку,

Все та же тахта вначес наизнанку,

Та же пижама в тюремную клетку

И тапки, дурацкие тапки.

Хватит, хватит, хватит, хватит, хватит…

Я помню эти трусики, трусики «бобо»

С красными бантиками по бокам,

С синей резиночкой, нежной резиночкой,

Под ней был ажурный шелковый кант.

Они так похожи на мои морщины,

На мой дряблый живот или на анурез.

На мой целлюлит и мою одышку,

Мою мерзкую похоть при слове: «Секс,

Секс, секс, секс!!!»

Хватит, хватит, хватит, хватит, хватит…

На столе лежит нож с эбонитовой ручкой,

Ты режешь им хлеб, но лучше себя б.

На столе пузырек, в нем твоя валерьянка.

Но я налью в него завтра крысиный яд.

И твои драные трусы с надписью «бобо»

С когда-то красными бантами по бокам,

И мои потные руки, поганые руки

Тянутся к этим поганым трусам.

Хватит, хватит, хватит, хватит!!!

Хватит, хватит, хватит, хватит!!!

Хватит, хватит, хватит, хватит!!!

Хватит, хватит, хватит, хватит!!!

Хватит, хва-хва-хватит! Хватит, хватит, хватит!

Грязная песня

Мы познакомились с тобою на танцах,

Там все плясали модный танец «рэйв».

Мы познакомились с тобою на танцах,

Я сказал: «Мне близок Ник Кейв».

Ты сказала: «Это олдово»,

Ты сказала: «Это не в кайф»,

Ты сказала: «Это не клево»

И что это старпёрский драйв.

А я хочу быть твоим сексуальным объектом,

А я хочу быть твоим сексуальным объектом,

Я так хочу быть твоим сексуальным объектом, быть объектом…

Мы сидели с тобою в баре,

Там про что-то кричал Курт Кобейн.

Мы сидели с тобой в дискобаре,

И я сказал: «Мне близок портвейн!»

Ты сказала: «Это олдово».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия