Читаем Внезапный будильник полностью

Они начали с красного, потом побежали за водкой.

На запивку взяли паленый «Боржом».

И когда покупали хлеб и селедку,

Вдруг Создатель кого-то пырнул ножом.

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Когда все невпопад и сжигает злоба,

Когда страшная боль аорту рвет,

Я зову лишь его, я призываю Бога,

Но всегда опасаюсь, что он не придет.

Когда сердце, как камень, срывается в пропасть

Унылой, страшной, нудной тоски.

Мне нужен лишь взгляд, мне не нужен локоть,

Мне нужно пожатие Его руки.

Но я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Вдруг я вижу архангелов, и каждый держит по чаше.

«Честь» и «Позор» предлагают: «Бери!»

«Так нечестно, ребята, не вашим, не нашим,

Дайте мне чашку под номером три!»

Но они лишь хохочат как-то зло и упорно,

Тот, что с «Честью», мне злобно: «Бери же, бери!»

«Дайте, гады, другую», – кричу во все горло, –

Дайте мне чашу под номером три!»

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Я не знаю, что мне делать с моим Богом.

Но я не знаю, что мне делать с моим,

С моим, с моим, с моим, с моим, с моим…

IКЕЯ

Этот мир лишь стандарт магазина IKEЯ,

Я не понимаю: кто я и где я?

Я не знаю, что делать, я не знаю, как быть.

Я еще не подох, но уже боюсь жить.

Вот такая вот х. ня у меня, у меня!

Вот такая вот х. ня у ме-у ме-ня!

Я хочу быть волком, мне пихают в рот «Ролтон»,

Кость сосет доктор по фамилии Волков.

Я не человек, я стандартный продукт,

Я ничего не кипятил, но за мной уже идут.

Вот такая вот муйня у меня, у меня!

Вот такая вот х. ня у ме-у ме-ня!

Я залезаю в net, жму какой-то клик,

За ним какой-то чат, в нем какой-то freak.

Мне не надо от него крутого детского порно,

А просто найти эту падлу и дать ему в морду.

Вот такая вот муйня у меня, у меня!

Вот такая вот муйня у меня!

Я ни черта не знаю, никому не верю

Я ухожу от всех, но прихожу в IKEю.

Я как слепая кляча, я унижен, я обложен,

Я кружу по кругу, я почти уничтожен.

Дайте мне стать хоббитом Фродо, дайте трахнуть принцессу.

Скакать на долбаном пони по сраному лесу.

Этот мир лишь стандарт IKEЯ,

Но я хочу знать, кто я, я хочу знать, где я!

Вот такая вот муйня у меня, у меня!

Вот такая вот х. ня у ме-у ме-у ме-ня!

Вот такая вот х. ня у меня, у меня!

Вот такая вот х. ня у ме-ня!

Вот такая вот х. ня у меня, у меня!

Вот такая вот муйня у тебя и у меня!

Эксгибиционист

Этот мужчина живет напротив.

Он любит женщин, которые спят.

И если он днем – инженер на заводе,

То ночью он – законченный сексопат.

Он – эксгибиционист!

Он – маньяк!


Включив «Спидолу» и взяв бинокль,

Садится на стул, и, открыв окно,

Он хочет анфас, он хочет профиль,

Он хочет женщину, пока темно.

Он – эксгибиционист!

Он – маньяк!


Он нервно курит, сжигая губы,

И, фокусируя свой микромир,

Он запускает свои флюиды

В ночной переполненный эфир.

Он – эксгибиционист! Он – маньяк!

О чем поет гитара

Женщина плачет, ребенок не спит,

О чем поет гитара?

Вольная птица в небе кружит,

О чем поет гитара?

Ой, мой Боже, дорогой,

О чем поет гитара?

Ой, мой Боже, дорогой,

О чем поет гитара?

Первый подснежник на талом снегу,

О чем поет гитара?

Жар снегирей на том берегу,

О чем поет гитара?

Ой, мой Боже, дорогой,

О чем поет гитара?

Ой, мой Боже, дорогой,

О чем поет гитара?

Свет маяка в туманной дали.

О чем поет гитара?

На рейде уныло гудят корабли.

О чем поет гитара?

Ой, мой Боже, дорогой,

О чем же поет гитара?

Ой, мой Боже, дорогой,

Так о чем же поет гитара?

Все крыши ссутулились, в городе ночь.

О чем поет гитара?

Окна ослепли, их залил дождь.

О чем поет гитара?

Ой, мой Боже, дорогой,

О чем поет гитара?

Ой, мой Боже, дорогой,

Так о чем поет гитара?

Только одно оконце не спит.

Вот о чем поет гитара!

Кто-то кого-то ждет и грустит.

Вот о чем поет гитара!

Ох, мой Боже, дорогой,

Поет моя гитара!

О вечной любви, святой, неземной

Поет моя гитара…

Вот о чем поет гитара…

Вот о чем поет гитара…

Поет моя гитара…

Вот о чем поет гитара…

Лейтенанты

Пускай еще пока не знали мы

Ни сладких ласк, ни женских чар.

Пусть на себе не испытали мы

Любви пленительный угар,

Но в двадцать лет уже обстреляны

Мы в тяжких, гибельных боях,

И хорошо уже умеем мы

Стоять на линии огня.

Горели дни, пылали ночи те,

И смерть летала хохоча.

Нам не нужны чины и почести,

У нас есть звезды на плечах.

Горели дни, пылали ночи те,

Где смерть летала хохоча.

Нам не нужны чины и почести,

У нас есть звезды на плечах.

Пусть глупый держит за мальчишек нас,

Дурак смеется за спиной,

Но выполняли мы любой приказ,

Ведя солдат в неравный бой.

Подняв ТТ в атаку первыми,

Бросали юные тела.

А сколь под звездами фанерными

Лежит нас с Буга до Днепра.

Горели дни, пылали ночи те,

И смерть летала хохоча.

Нам не нужны чины и почести,

У нас есть звезды на плечах.

Горели дни, пылали ночи те,

Где смерть летала хохоча.

Нам не нужны чины и почести,

У нас есть звезды на плечах.

Пусть наши звездочки неброские,

Но не забыть нам никогда

Ни Сталинградские, ни Псковские

Бои, окопы, холода.

Нам не забыть ни дни, ни ночи те,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия