Читаем Внезапный будильник полностью

И снова внемлю, как под снегом умирает

Великая Несчастная Страна.

Звезда микрорайона (кич)

Я был один,

Я грустным был.

Я ждал тебя,

Но мой телефон молчал.


Ты не пришла

Ко мне домой,

А я, как моряк,

Искал в тебе причал.

Где ты, Свет?

Где твой след от подметок?

«Отзовись! – я кричу сгоряча, –

Чья ты, чья?» Ча-ча-ча.

Ты, ты, ты моя!

Вся душа в крови,

Но по колено в любви.


Ты вспомни, Свет,

Ночь и рассвет.

Припомни ласки,

Полные огня.

Смеется он –

Микрорайон,

Над тем, что ты

Умчалась от меня.


Где ты, Свет?

Где твой след от подметок?

«Отзовись! – я кричу сгоряча, –

Чья ты, чья?»

Ча-ча-ча.

Ты, ты, ты моя!

Вся душа в крови,

Но по колено в любви.

Здесь!

И только здесь!

Со мной вдвоем

Ты счастье обретешь.

Так отзовись!

И вернись!

Мы знаем, что ты его любишь

И снова придешь!

Где ты, Свет?

Где твой след от подметок?

«Отзовись! – я кричу сгоряча, –

Чья ты, чья?»

Ча-ча-ча.

Ты, ты, ты моя!

Вся душа в крови,

Но по колено в любви.

Ночь

Над землей

Распахнула Ночь

Звездный плащ,

Сотканный из грез,

Что журчат

Ручейками слов

В чьих-то снах,

В чьих-то светлых снах.

Я расправлю плечи,

Оставляя теплый сон.

Ветру я лечу навстречу

В бесконечный небосклон.

Так легко,

Это так легко.

Только я…

Только звездный дым

В той стране,

Где царица – Ночь.

Я один…

Я совсем один.

Я расправлю плечи,

Оставляя теплый сон.

Ветру я лечу навстречу

В бесконечный небосклон.

1975-й

Забыто слово,

Забыта фраза.

Забыто много.

Но только, чу…

Я вижу снова

Два серых глаза

И школьный парк,

И каланчу.


В подъезде дома

Был подоконник.

Этаж второй,

А лифта нет.

Окурок курит

Косматый дворник.

Вид на помойку,

Шестнадцать лет.

Розовый след на белой дороге

В городе пахнет разлукой, и падает снег.

Ветер гоняет обрывки афиш и газет.

Значит, будет зима.

Ровно две тысячи лет

Будет снег, будет снег, будет снег.

Белые хлопья

Небо в лохмотья

И на клочки разорвут,

Ветры прольются

И отзовутся пургой.

Ровно две тысячи лет

Будет лежать белый плед.

Но пройдешь,

Будет след, будет след.


У-уу-уу-уу, на белой дороге.

А-аа-аа-аа, розовый след.

У-уу-уу-уу. а на белой дороге

Останется только розовый след.


Дай твои плечи.

Вечер так вечен и бел.

Желтые фары такси

Разрезают метель.

Это странное слово: «Пока!»

В свете мелькнет рука,

И опять

Только снег, только снег


У-уу-уу-уу, на белой дороге.

А-аа-аа-аа, розовый след.

У-уу-уу-уу, а на белой дороге

Останется только розовый след.

1990 г.

«Где этот край?..»

Где этот край?

Нам его не купить и не продать.

Где этот край?

Нам его не найти и не потерять.

Видишь, небо горит.

Это день предвещает закат.

Слышишь, сердце болит.

Но кто же, кто виноват?

…Я оставлен тобой.


Я знаю слова.

Я умею слагать их в стихи.

Но степная трава

Не захочет поддаться движенью руки.

И никогда, даже во сне,

Не наступит покой.

Кто виноват?

Может быть, ты.

Может быть, я.

Может быть, мы? …

Но я оставлен тобой.


Что-то не так…

Что-то не то…

Что-то не там…

Что-то не тут…

Может быть?… Нет!

Может быть?… Да!

Может быть, лгут!

Будет весна,

Утро новый подарит рассвет:

Но никогда, уже никогда, совсем никогда

Я не узнаю ответ:

Почему я оставлен тобой?

Рай

(тема к к/ф «Затерянный в Сибири»)

Рай – это лай собак.

Рай – это только страх.

А в зажатых ладонях

Снег не станет водой,

Он превратится в кровь.

И в Великую реку

Ручьями вольются

Наша Ненависть и Любовь,

Получив свой Рай.


Ты видишь, метели метут.

Ты слышишь: ветер, ветер, ветер!

Это наши души

Отчаянно ищут свой край.

Великий Господь, услышь наш голос,

Ведь мы твои дети, дети, дети.

Дай нам своей любви,

Хоть немного дай.

Подари нам Рай.

Сердце – не камень,

Это вулкан.

А глаза – это льдины,

Но только весной.

Вечные грешники катят свой камень вверх.

Вверх!

И хотя наша кровь

Никогда не станет

Водой или травой.

Но, Господи праведный,

Помилуй и спаси нас всех.

Подари нам Рай.

Уйди от контроля

На смерть Луцека.

Дай мне небо в алмазах,

Это твой шанс.

Закати луну, как монету, за горы.

Я готов утонуть в глубине твоих глаз.

Я давно уж готов сжечь этот город.


Припев:

Уйди от контроля – это мой призыв.

Уйти от контроля в концентрацию воли.

Уйти от контроля – 14 букв.

Уйти от контроля.

Уйти от контроля.


Меж двумя шагами роковая черта,

А разгадку финала знает только асфальт.

Между жизнью и смертью стоит высота.

Баланс – это чушь,

Если важен финал.


Припев.

Страх ощущенья – это путь вбок.

Мораль, как расстрел,

Как анафема, взгляд.

Я хочу услышать, как поет Бог,

Но почему-то слышу только вой собак.


Припев.

Где небо в алмазах,

Где течет река,

Где луна закатилась,

Как монета, за горы,

Не стреножены кони,

Меч ласкает рука.

Мы готовы войти и

Сжечь этот город.

1994 г. Ялта.

«46 вёсен и 37 лун…»

46 вёсен и 37 лун

Он глотал стихи

И точил колун.

Он умел резать

Из огня цветы,

Засыпая в траве,

Не страшась наготы,

Отвечая по полной

За все и за вся.

Все равно он помер –

По-ве-сил-ся!

Все равно он сгинул –

Утонул в воде,

Поищи, попробуй,

Его нет нигде.

Хоть заключи письмо

За сургуч-печать,

Все равно не поможет –

Плачь – не плачь.

Отойди на шаг,

Погляди в глазок.

В перекрестке прицела –

Томатный сок.

И не страшно женщин,

И не жаль тайги.

Больше крыть уж нечем –

Жги – не жги.


Так мели, Емеля,

Языком-метлой,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия