Читаем Внезапный будильник полностью

Время сказок склонилось к закату,

Когда я перестал удивляться.

Я не чту всемогущего ПАПУ.

Научите во всем разобраться!

Весеннее впечатление

«Прелестно, прелестно!» – кричали

Московские белые чайки,

А три пионера на Пресне

В чижа в подворотне играли,

А древняя дама с авоськой

Гуляла Тверским до молочной,

Гудели заводы. НИИ не стояли,

И чайки прелестно кричали,

И в буднях, грохочущих в небе,

Рождалось чего-то такое.

И очень хотелось, ну очень

Кому-то пожать его руку.

Хотя, откровенно, чего-то

Конечно же и не хватало,

Но пели на стройках малярки.

И вторил им хор штукатуров.

И вдруг ситуация как-то

Сама вроде стала яснее,

И взгляды сердитых смягчились,

Веселые стали смеяться.

И поняли люди, что скоро

Наступит так жданное лето,

Что зелень не зря на деревьях!

И птицы не зря прилетели!

Что снег весь растаял, и кошки

Орут под окном неспроста!

И город кипит ощущеньем.

Сознанием и ликованьем.

И вечером город не хочет ложиться

В постели, ему не до сна.

И все постовые побрились

И теплые сняли шинели.

Торжественно жезлы подняли

И провозгласили: «Весна!»

Белый король

Превратившись в сумрак,

Дремлет Тишина.

А Луна – безумна

И обречена на век…


Жмутся к полкам книги,

В них рассказано о всем.

Звезды, как вериги,

Заковали небосклон…


…Но за чертой Зубастых гор,

Но за грядой, за грядой озер

Белый Король и Конь

Скачут туда, где нет заката.

Белый Король и Конь

Скачут туда – куда, туда – куда:

Где в золотых лугах

Воздух пьянят соцветья мяты.

Белый Король и Конь

Держат свой путь туда.

И мелькают долы,

Отметая прочь

И печаль, и горе…

Высекая искры в Ночь,

Летят гордый Конь и Всадник

В ведомый лишь им

Или Рай, иль Праздник.

Только приглядись, и ты увидишь,

Что за чертой Зубастых гор,

Что за грядой, там за грядой озер

Белый Король и Конь

Правят свой путь сквозь дым столетий.

Белый Король и Конь

Скачут туда…

Где в Золотых лесах счастливо всё,

Что есть на свете.

Белый Король и Конь

Держат свой путь туда.

Отцы и дети

(Монолог гражданина в автобусе)

Ты не слышишь слова.

Ты не слышишь совета,

Ты плюешь на заветы

И дело отцов.


Ты не веришь в судьбу,

Ты не веришь в приметы

И приличных не видишь

К тому же ты снов.


Ты считаешь, что ты –

Пуп Земли, а мы – лохи!

Всем теперь хорошо,

А тебе – ни черта!


ТЫ огромный, как слон.

Мы же мелки, как блохи.

Ты богат чем-то там,

Ну а мы – нищета.


Ну, спасибо, родной,

Ты нас всех разуважил,

Вот ты нам показал

То – какие мы есть.


Кто ты в жизни такой?

Что ты в жизни-то нажил?

Только бошку дурную,

Да гонор, да спесь.


Вот тебя бы послать

На Турксиб и Магнитку.

Вот тебя бы, заразу,

На БАМ бы заслать.


Во, стоит остолоп.

Вишь, не прячет улыбку.

Чо ему говорить.

Тока нервы мотать.

«Зубастые рыбы…»

Зубастые рыбы

В прозрачной воде

Пожирают лещей,

Белых как сталь.

Желтые листья

Осенних берез

Лежат на столе

Лесного пруда.

Тело летит

По незримой дуге,

Врезается в воду

И падает внутрь.

Брызги воды,

Возвращаясь домой,

У солнца воруют

Блеск и тепло.

Зубастые рыбы

Бросаются прочь,

Оставив добычу.

И части лещей

Падают к дну,

Как большие монеты,

На дне поднимая

Пылистый ил.

Ты не верь

Ты не верь, что все кончается.

Это глупые слова.

Знаешь, снова возвращается

Все, что кончилось вчера.

И тоска, и одиночество –

Это, право, ерунда.

Солнце выйдет, темень кончится

И исчезнет навсегда.


Завернись в свой плащ простуженный,

Намотай свой серый плед.

Башмаки знакомы с лужами,

Их лелеять смысла нет.

И тоска, и одиночество

Вмиг исчезнут, без следа.

Солнце будет, темень кончится,

Остальное – ерунда.

Дай мне руку!

Я проснулся сегодня,

Чтобы сказать: «Я жив!»

Я проснулся сегодня,

Чтобы сказать: «Я не сдох!»


Это красное солнце горит

Над расстрелянным телом Земли.

Я проснулся, чтобы сказать всем гадам:

«Я жив!»


Дай мне руку,

Мы пойдем с тобой рядом!

Дай мне руку.

Я с тобой.


Кто-то хочет

Свободы задаром

И больше никак.

А другой верещит о каком-то

Величии рас.


Мы забыли, что такое Любовь,

Но отлично знаем, где враг.

А для того, чтоб получить свободу,

Нас учат стрелять.


Дай мне руку,

Мы пойдем с тобой рядом!

Дай мне руку.

Я с тобой.


Я ненавижу того,

Кто хочет меня купить.

Я ненавижу того,

Кто хочет меня продать.

И пока это солнце горит

Над расстрелянным телом Земли,

Я ненавижу того, кто хочет

Тебя убить.


Дай мне руку,

Мы пойдем с тобой рядом!

Дай мне руку.

Я с тобой.

«22 революционных матроса…»

22 революционных матроса,

38 процентов к плану,

6 подневольных рабов,

1 в одиночной камере,

40 подбитых танков,

12-й долгожитель,

3 злые собаки,

100-й почетный зритель.

936 матросов,

801 экскаватор,

7 прорабов в смене,

52-й генератор.

10 челюскинцев в море,

2-я женщина в космосе,

37 параллелей.

1 пятилетний план.

Предъявите свою активность!

Проявите ко мне жалость!

Разбейте еще одного Колчака.

Но обеспечьте мою старость!

«Лишь только упадет на город нежный…»

Лишь только упадет на город нежный

Судьбой окрашенный, вечерний небосклон,

Я выхожу из дома и с надеждой

Иду туда, где тысячи ворон

Кружат под мрачным небом над полями,

Когда-то хлеб дававшими, и где

Стоят столбы погостными крестами,

Предупреждая о моей судьбе.

Я там сажусь на грязный снег и замираю.

Сижу и слушаю до полного темна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия