Читаем Внезапный будильник полностью

Для невесты колечко!»

«Буду рад услужить! –

Отвечал продавец. –

Вы возьмите вот это –

Даже маленькой денежки.

Хоть что-то бы

Можно бы было продать,

Но что же продать

Бедной девушке».

Маленькое тигровое колечко –

Ему цены никакой.

Маленькое тигровое колечко,

Я не расстанусь с тобой.

«Ровно 30 монеток,

Я не могу больше дать.

Торговля идет

Нынче не бойко же,

Но коль вы захотите

Колечко забрать,

Я охотно верну его

Ровно за столько же.

Не волнуйтесь, милая,

Я сам отец.

Я все понимаю –

Это память о маме.

Я положу его

В самый конец

Левой витрины,

В углу, под часами».

Маленькое тигровое колечко –

Ему цены никакой.

Маленькое тигровое колечко,

Я не расстанусь с тобой.

<p>Ничего не надо</p></span><span>

Ничего не надо, подай-подайте мне гитару,

Шелковые струны да сере-серебряные колки,

Да родную женку, да ребят любимых,

Да сынка-сынулю со мною рядом посади.

Запоет гитара, заиграют струны,

Загрустит о чем-то родная жена,

Улыбнется Петька, чертыхнется Димка,

А Шурка нарисует белого слона.

В доме будут звуки, в доме будут взгляды,

На столе бутылочка, а на плите чаек,

Ничего не надо – лишь бы были рядом

Милые мои ребята Ольга да Санек.

Ничего не надо – лишь бы были рядом

Милые мои ребята Ольга да Санек.

Затрындит над ухом телефончик черный,

В трубке дальний голос: «Горыныч, я живой!»

Я воскликну: «Ванька!» – а Шурка свистнет в трубку,

А Ольга улыбнется: «Ванечка, родной!»

Я воскликну: «Ванька!» – а Шурка свистнет в трубку,

А Ольга улыбнется: «Ванечка, родной!»

Ничего не надо, подай-подайте мне гитару,

Шелковые струны да сере-серебряные колки,

Да родную женку, да ребят любимых,

Да сынка-сынулю со мною рядом посади.

Да родную женку, да ребят любимых,

Да сынка-сынулю со мною рядом посади.

<p>Стихи разных лет</p></span><span><p>Пассажир</p></span><span>

Мой трамвайный билет

Был оторван недаром:

На Плющихе в трамвай

Вдруг нагрянул контроль.

И у тех пассажиров,

Что ехали даром,

Отразилась в глазах

Бесконечная боль.

Я стоял и смотрел.

С легким чувством злорадства:

Вам сегодня меня

Не удастся поймать.

Я терпеть не хочу

Контролерного блядства.

Не хочу никому

Три рубля отдавать!

<p>Моя бабушка курит трубку</p></span><span>

Моя бабушка курит трубку,

Черный-пречерный табак,

Моя бабушка курит трубку,

В суровый моряцкий затяг.

Моя бабушка курит трубку

И обожает огненный ром,

И когда я к бабуле заскочу на минутку,

Мы с ней его весело пьем.

У нее ничего не осталось,

У нее в кошельке три рубля.

Моя бабушка курит трубку,

Трубку курит бабушка моя.

Моя бабушка курит трубку

И чертит планы захвата портов,

А потом берет в плен очередную соседку

И продает ее в бордель моряков.

Та – становится лучшей шлюхой,

Та – становится женщиной-вамп,

У нее – голубые корсет и подвязки,

А на шее – атласный бант.

У нее ни черта не осталось,

У нее в кошельке три рубля,

Но моя бабушка курит трубку,

Трубку курит бабушка моя.

Моя бабушка курит трубку

В комнатенке хрущевки своей,

Моя бабушка курит трубку

И сквозь дым видит волны морей.

Ее боятся все на свете пираты

И по праву гордятся ей

За то, что бабушка грабит и жжет их фрегаты,

Но щадит стариков и детей!

За то, что бабушка грабит и жжет их фрегаты,

Но щадит стариков и детей!

Хоть у нее ни черта не осталось!

У нее в кошельке три рубля,

Но моя бабушка курит трубку,

Трубку курит бабушка моя.

У нее ничего не осталось

У нее в кошельке три рубля.

А моя бабушка курит трубку,

Трубку курит бабушка моя.

<p>Я знаю</p></span><span>

Я знаю цену смелости,

Я знаю цену радости,

Я знаю цену верности,

Но я о том молчу.

И все дороги пройдены.

И реки все проплаваны,

Но не нашел я до сих пор

Того, чего хочу.

Я видел реки глупости.

Я песен слышал тысячи.

Друзей имел и недругов,

Любил и не любил.

Но обернувшись в прошлое,

Увидел много пошлого

И навсегда о прошлом позабыл.

Да, позабыто прошлое,

Былое перечеркнуто.

Оставил лишь хорошее,

Чтоб взять его с собой.

И уходя в свой дальний путь,

С дождями и порошами,

Я знаю твердо, что пойду

Дорогою прямой.

Пусть прошлое забудется,

Пусть, что задумал, сбудется,

Пускай судьба изменчива,

Но пусть всегда везет.

Пусть то, что мной намечено,

Придет ко мне доверчиво,

Пусть счастье человечее

Навстречу мне пойдет.

<p>Без названия</p></span><span>

Когда мне было 15 лет,

Я был влюблен отчаянно

В девочку с черными

Вьющимися волосами.

Я ходил с ней на каток

И даже в кино.

На третий день я признался

Ей в любви,

Но она сказала:

«Но у тебя нет джинсов,

И поэтому я полюблю

Твоего друга Сережку».

Коварной красавице

Я ответил:

«У меня отличные брюки

Серого цвета,

В крупную белую полоску,

С клешем от бедра.

Из натуральной шерсти

По 29 рублей за метр.

Также на мне неплохой пиджак

Синего цвета и батник

С изображением разных цветов.

А джинсы я куплю,

Когда пойду работать.

Ведь мне их не подарят предки,

Как Сереге.

Они у него были в турпоездке

За рубежом!

Но зато я написал для тебя

Новую песню.

А песня – не джинсы,

Она не протрется

И не превратится в ненужный хлам».

Моя любимая мне возразила:

«В данный момент меня не интересуют

Твои песни.

Я могу слушать на магнитофоне

Хорошие группы: “Самоцветы” и “Слейд”,

А у них песни не в пример твоим.

А от Сережкиных джинсов

Я вообще балдею!

Зачем мне парень без джинсов и с песней,

Лучше у меня будет парень в джинсах.

И тогда все девчонки свихнутся от зависти».

Я ушел очень расстроенным,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия