Читаем Внезапный будильник полностью

Только в этих портах и на станциях тех

У меня никого почему-то,

Может быть, потому, что все мои

В тех прекрасных местах.

Только в этих портах и на станциях тех

У меня никого почему-то,

Может быть, потому, что все мои

В тех далеких местах.


И теперь для меня

Нет ни сна, ни покоя, ни места,

Как доехать туда, как туда долететь,

И кто сможет теперь мне помочь

Или все рассказать

О местах, что нет в карте

От Владивостока до Бреста,

Все об этих краях, куда

Мне очень надо попасть.

О местах, что нет в карте

От Владивостока до Бреста,

Все об этих краях, куда

Мне очень надо попасть.


Знаю я, есть края,

Походи, поищи-ка попробуй.

Там такая земля, там такая трава,

А лесов, как в местах тех,

Нигде, брат, в помине и нет.

Там в озерах вода, будто божья роса,

Там искрятся алмазами звезды

И падают в горы.

Я б уехал туда, только где мне

Достать бы билет?

Я уеду туда, только где мне

Достать бы билет?

Барышня и дракон

Цыганочка

Что за жизнь, как черта

А за ней – ни черта.

А за ней ничего.

Эх, не видать никого.

Погляжу я прямо в край,

А там держись, не зевай.

Что б не взять, эх, не украсть,

Что б за так не пропасть.

По башке жизнь ключом,

Только все нипочем.

Глянул в бок, там в ночи

Только пни да сычи.

Я не пил, эх, не гулял,

Я не крал, но пропал.

Но сгорел я на раз

От ее черных глаз.

Ах, восемь бед – один ответ,

Дай-ка, друг, мне сигарет,

Дай-ка, брат, закурить,

Чтобы сдуру не дурить.

Ты играй, играй, играй, играй гармоника,

Да не шибко так, не громко, а тихонько.

Ты играй, играй, играй, играй рассказывай,

О том как побьется мое сердце.

Эх, гитара, струны звонки,

Вы пропойте той девчонке,

Как моя душа болит, эх,

Как вино не веселит.

Барышня и дракон

Барышня нашла этот сверток случайно,

Под лестницей между подвалом и лифтом.

Это случилось в районе хрущевок

Между Вокзальной и Красных связистов.

Она приезжала выпить чаю

И поболтать к подруге Наташе.

Она бы его не заметила вовсе,

Но вдруг услышала какой-то странный кашель.


Это было похоже на кашель хорька

Или какого-то другого мелкого зверька.


Она спустилась под лестницу

И сначала увидела фанерный ящик

И доски в углу,

А рядом с досками какой-то сверток.

Он лежал чуть правее на цементном полу.

И в этих тряпках, надежно спеленатый,

Покоился маленький красный дракон.

И как только барышня откинула тряпки,

Он принялся скалиться и кашлять хорьком.


Это было похоже на кашель хорька

Или какого-то другого мелкого зверька.


С его острых клычков стекала бурая пена,

Он злобно смотрел и по-щенячьи скулил.

Барышня захотела стереть эту пену,

Но дракон очень больно ее укусил.

И тогда она пошла в аптеку напротив

И накупила бутылочек веселых цветов,

Чтобы можно было кормить дракона

И не бояться его острых зубов.


Так они стали жить вдвоем,

Она кормила его, а он кашлял хорьком

Или каким-то другим мелким зверьком.


Однажды барышня захотела сменить пеленки,

Что были уже совсем несвежи.

А он взлетел на маленьких

Красных крыльях под потолок

И стал над нею кружить.

А потом он стремительно, выгнув спину,

Бросился вниз, целясь в горло ее.

Она отбивалась, но уже понимала.

Что дракон сильнее, и он ее убьет.


А он целился в горло ей и кашлял хорьком

Или каким-то другим мелким зверьком.


И к ней на подмогу примчался рыцарь,

Хранитель ключа и священных рун.

Он победил дракона и сковал цепями

Из сплавов тяжелых сапфировых лун.

А когда принц умчался, дракон заплакал.

Он плакал и плакал день и ночь напролет.

И когда прокричал девятый петух.

Небеса возвестили, что дракон умрет,

И она расковала волшебные цепи

И к соседке Руфиме позвонила она,

И пока соседка на кухне звонила,

Она села на стул и тихо так умерла.

Позвонили в милицию, позвонили в бригаду,

Подошел участковый, небрит и устал.

И он увидел ребенка мужского рода

Весом 3.800, который сладко спал…

Песня вольного стрелка

В горах и предгорьях цветут эдельвейсы.

В долине послышался крик коростели.

Мы скоро увидимся, будем мы вместе,

Дорога к тебе мою песню несет.


О, Белла, чао! О, Белла, чао.

О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао, чао.


Где братья уснули навек под землею,

Уже прорываются первые всходы,

Учуявшие небо и запах свободы.

Там солнце к тебе мою песню несет.


О, Белла, чао! О, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао, чао.


В провинциях малых, в домах под соломой,

Где мельницы машут своими крылами,

И женщины вслед долго машут руками.

Их нежность к тебе мою песню несет.


О, Белла, чао! О, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао, чао.


Пропахнув пожаром, раскатные грозы

Опять полыхают, вдали полыхают,

Но свет их нестрашен, он путь озаряет,

Который к тебе мою песню несет.


О, Белла, чао! О, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао,

О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао, чао.


Так спите же, братья, под черной землею,

В горах зацветайте опять, эдельвейсы!

И грозы, горите!

Ножи, режьте хлебы!

И, женщины, плачьте!

И всходы, всходите!

Где нежность и солнце, где свет и надежда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия