Читаем Внезапный будильник полностью

Он тщедушный и битый.

Когда рот откроет, сплошной сквозняк.

Он вечно небритый,

Никем не помытый.

На нем, как на вешалке, рыжий пиджак.

А она молода,

Ей только тринадцать.

Плохая цифра, но не в цифре же суть.

Она же больная, и к нему не придраться –

За сумасшедшую новый срок не дадут.

И он весь дрожит, он лезет лапать и целоваться.

А она смеется, ей так хорошо.

Но ровно через час, в квартире номер семнадцать

Он будет страшно и грязно

Трахать ее.


Мама, мама, мама, мама, больно!

Мама, мама, мама, мама, больно!

Мама, мама, мама, мама, м-а-м-а…

Брёл, брёл, брёл

Брёл, брёл, брёл

В росовый край на солнце.

Плёл, плёл, плёл

Утренние венки.

Мёл, мёл, мёл

Радугою крест оконца.

Собирал

Звездные медяки.

Пел, пел, пел

Песни ветрам

Да птицам.

Грел, грел, грел

Душу хмельной росой.

Не посмел

Радостные зарницы

Промочить

Талой угрюм-слезой.

Но случилась беда –

Заплутал ввечеру.

Закружился, зашел,

Словно в омут попал.

И не встретил следа,

И не вышел к костру,

Тяжким блуднем блудил,

Пропадал, пропадал.

Бел, как мел,

Локоть изгибом камня.

Лег на мол

И на рукав реки.

Засыпал

В стеблях полынь-дурмана.

Помирал

В жарких тисках Тоски.


Пересвет-Заря,

Перезвон-Ручей.

Разбуди меня,

Тяжкий сон развей.

Разрешись грозой

Над моим челом.

Окати водой,

Охвати огнем.

Брёл, брёл, брёл…

Ассоль

Она сидит в кресле

С лоснящимся плюшем

И вяжет для кошки,

Что спит на диване,

Носочки из шерсти,

Из розовой шерсти,

Из ласковой шерсти,

Чтоб кошке было тепло.


А на стене зеркало,

А на нем

Открытки с артистами кино.

Они все также молоды.

Посмотри,

Как некрасив и неопрятен

Пучок ее волос,

Схваченный сзади гребенкой.

Костяною гребенкой,

Треснувшею гребенкой,

Купленной очень давно,

Купленной слишком давно.


Семь белых слонов,

От большого до малого,

Стоят на старом комоде

На кружевах.

На подоконнике – столетник,

На подоконнике – герань.

А ей уже шестьдесят,

Ей уже шестьдесят.

Но ее капитан

Так и не приплыл,

Так и не приплыл.

Тот, кому она была

Предназначена,

Погиб на войне.

И они не встретились,

И они не встретились,

И они не встретятся

Даже на небесах,

Даже на небесах.

И она вяжет носки

Из шерсти для кошки.

А кошка проснулась

И играет с клубком.

А кошка не знает,

Кошка даже не знает,

Что эту старуху,

Что сгорбилась в кресле,

Что эту старуху…

Когда-то звали АССОЛЬ.

Эрегированный

Ты меня давно не любишь,

Ты меня давно не ценишь.

Ты мне не купила пива, Леля,

Мотивируя, что нету денег.

Ты не станешь хорошей,

Я уже не надеюсь.

И поэтому оставь в покое

М-о-о-о-ой эрегированный…


Ты никогда не ждешь

Меня с работы,

Не выписываешь мне газеты.

Ты опять мне не купила пива, Леля,

Хотя себе купила

Польские конфеты.

Вот ты какая, Леля.

Очень плохая для Коли.

И поэтому оставь в покое

М-о-о-ой эрегированный…


От тебя я слышу только упреки,

От тебя я вижу только нападки.

Ты подругам говоришь непристойности

Обо мне и о моих повадках.

Ты опять мне не купила пива,

Но тогда для чего ты разделась?

И поэтому оставь в покое

М-о-о-ой эрегированный…

Я выпью пол-литра брома,

Когда тебя не будет дома.

И тогда ты навсегда

Оставишь в покое

М-о-о-ой эрегированный…

Неприкасаемые

Часть II

Окно на окраине

Мелкий дождь стучит по крышам,

По деревьям, по углам.

Русый мальчик еле дышит,

Прислонил ладонь к губам.

Напевает за оконцем

Ветер тихие слова.

Только сумрак,

И к японцам до утра

Сбежало солнце – огневая голова.

Грусть и трепет расставанья,

За спиной часы: тик-так.

И от теплого дыханья

На стекле вспотел пятак.

Гривой туча за оконцем,

А под нею звезд канва.

Только ветер.

И к японцам до утра

Сбежало солнце – огневая голова.

Грустный мальчик тянет пальчик,

На реснице спит слеза.

Он рисует рот и носик

И японские глаза.

Дождь и сумрак за оконцем

Да под тучей звезд канва.

Только ветер,

И к японцам до утра

Сбежало солнце – огневая голова.

Дождь и сумрак за оконцем

Да под тучей звезд канва.

Дворник-ветер,

Но японцем на стекле

Смеется солнце – огневая голова.

След тишины

Когда я проснулся,

Было примерно около пяти часов.

Я спал всего два.

Я посмотрел в окно,

Но за коробками домов

Не увидел лесов.

Я посмотрел поверх домов,

Но не заметил

Ни серпа месяца, ни луны.

Я пожал плечами и закурил,

Я надел штаны

И нащупал в кармане

Теплый след тишины.

И я нащупал в кармане

Теплый след тишины.


Я прошел на кухню

И нажал выключатель,

Но лампа не зажглась –

Видно, кончился ток.

Я полез в холодильник

За бутылкой «Клико»,

Но там дремал одинокий сырок.

Я пожал плечами

И вспомнил твой номер,

И набрал твой номер,

Чтоб узнать твои сны.

Но гудки затаились,

И я в трубке услышал

Только теплый след тишины.


Я надел пальто

И вышел на улицу.

Там плакал асфальт,

И дремали такси.

Я поднял камень

И бросил в урну,

И она отозвалась

Нотою «си».

Я пожал плечами

И посмотрел в небо,

Там уже умирали

Чьи-то тихие сны.

Я полез в карман

И нащупал в кармане

Только теплый след тишины.

Право на выбор

Кто-то сидел в прокуренной кухне,

А кто-то гулял босиком.

Кто-то ночью не спал,

Кто-то утром не встал.

Кто-то целовался в лифте тайком.

Кто-то думал:

«Я, как Гребенщиков,

Я даже круче умею петь».

А кто-то встал у края крыши

И захотел улететь.

Но впрочем,

У каждого есть право на выбор,

Право на выбор.


Обручальные кольца

Пропил сосед –

Он в запое две тысячи лет.

На заборе написано «Виктор Цой»,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия