Читаем Внезапный будильник полностью

Заключи его в твердь,

Чтоб кого-то спасти,

И накрой колпаком.

Вальс «Москва»

Каждый вечер желтый свет фонарей

Поджигает ночей бикфордов шнур.

И асфальт принимает удары ног

По лицу и под дых.

Усталые вены ночного метро;

На «зеро» делают ставки и ждут

Женщины с улыбками порочных старух

И дети, которые не заснут.


Я пою тебе песню любви, Москва,

Город, который не чувствует боли

И не щадит никого.

Я люблю тебя, Москва,

Я твой пьяный ребенок,

Но я тобою рожден,

И я с тобою помру.


Он придет домой и снимет пиджак,

Подойдет к окну и будет смотреть

На провода и на окна пельменной.

А когда он докурит, он встанет на стул

И накинет веревку на крюк в потолке

И проверит руками надежность петли,

А потом он взлетит.


Я пою тебе песню любви, Москва,

Город, который не чувствует боли

И не щадит никого.

Я люблю тебя, Москва,

Я твой пьяный ребенок,

Но я тобою рожден,

И я с тобою помру.


Рыжий узор притаившихся крыш.

Мокрый асфальт, как вчерашний гашиш.

Где – покачнувшись, остывшая трубка,

Вновь протоскует гудок.

Взгляд из-под кепки вспугнет голубей.

Но левей двинется синий троллейбус,

И желтые пальцы нежно обнимут

Черный кирпич домино.


Я пою тебе песню любви, Москва,

Город, который не чувствует боли

И не щадит чужаков.

Я люблю тебя, Москва,

Хоть не знаю за что.

Но я тобою рожден,

И я с тобою помру.


Нагнувшись слегка, она прошептала,

Но было так шумно, и ему показалось,

Что он не услышал, и она улыбнулась

И еще раз сказала одними губами.

Он был словно пьян,

Как мальчишка дурачился

И просил: «Повтори, еще повтори».

И в темной парадной, поднявшись на цыпочки:

«Я люблю тебя».


Я пою тебе песню любви, Москва.

Город, который не чувствует боли

И не щадит никого.

Я люблю тебя, Москва.

Я твой пьяный ребенок,

Но я тобою рожден,

И я с тобою помру.

Скорый поезд придет в 6 часов

Скорый поезд придет только в 6 часов,

Скорый поезд придет только в 6 часов.

Он продал часы и купил билет,

Хочется курить, курева нет.

Скорый поезд придет только в 6 часов.


Скорый поезд придет только в 6 часов,

Скорый поезд придет только в 6 часов.

В кармане лишь крошки,

В голове только муть.

Он просто устал, ему нужно уснуть.

Скорый поезд придет только в 6 часов.


Скорый поезд придет только в 6 часов,

Скорый поезд придет только в 6 часов.

Он уже не ребенок, он давно подрос.

Он сбежал из дома, и это всерьез.

Скорый поезд придет ровно в 6 часов.


Скорый поезд придет ровно в 6 часов,

Скорый поезд придет ровно в 6 часов.

Его давно уже ищут, но вряд ли найдут.

Потому что он здесь, потому что он тут.

Скорый поезд придет ровно в 6 часов.


Скорый поезд придет ровно в 6 часов,

Скорый поезд придет ровно в 6 часов.

Мать обзвонила больницы,

А отец – всех друзей.

Но никто не ответил

Ни ему и ни ей,

Что скорый поезд придет только в 6 часов.

Дорожная

Эй, ямщик, поворачивай к черту!

Новой дорогой поедем домой.

Эй, ямщик, поворачивай к черту,

Это не наш лес, а чей-то чужой.


Камней навалено –

Ох, не продерись.

А елок повалено,

Только держись…

Поворачивай к черту!


Эй, ямщик, поворачивай к черту!

Видишь, мигают не наши огни.

Эй, ямщик, поворачивай к черту,

Шапку держи да вожжи не урони.


Здесь же елок повалено –

Ох, не продерись.

А камней навалено,

Только держись.

Поворачивай к черту!


Все, брат, прорвались.

Прямая дорожка.

Вольное место, да в небе луна.

Ты попридержи-ка лошадку немножко,

Видишь, совсем заморилась она.

Эх, дай папироску, я затянусь.

Было же форсу,

Богом клянусь,

А прорвались же к черту!

Чем пахнут твои деньги

Дай мне шанс, и я пойду за тобой

Туда, куда никто не ходил.

Дай мне шанс, и я открою тебе

Все то, что ты когда-то забыл.

Я продам гитару,

Чтоб купить тебе хлеб,

Я отдам тебе все,

Что во мне и на мне,

Но прежде, чем ты спросишь

Меня о цене, подумай,

Чем пахнут твои деньги?


Дай мне шанс, и я тебе расскажу,

Как дети играют с дождем.

Я тебе покажу, как крылатый божок

Стережет сон влюбленных

В алькове ночном.

Как горят города, ожидая весну,

В белом, холодном зимнем огне,

Но прежде, чем ты спросишь меня о цене,

Подумай, чем пахнут твои деньги?


Это было лето,

Это был день,

И это была река.

Над рекой с одной стороны была

Черная туча,

А с другой стороны –

Желтое солнце в голубом небе.

И дождь разделил реку напополам.

Он ударил серебряной шпагой

По стеклу реки.

И река раскололась.

Ты видел, как играют дети с дождем?

Ты видел, как они убегают

От солнца в дождь,

И от дождя – в солнце?

Ты помнишь этих детей?

Ты помнишь их ангельский смех?

Ты знаешь, что с ними стало?

Ответь мне, где они теперь?


Я продам гитару,

Чтоб купить тебе хлеб.

Я отдам тебе все,

Что во мне и на мне.

Но прежде, чем ты спросишь

Меня о цене, подумай,

Чем пахнут твои деньги?

На Перекрестке Луны

Наш полет – в Ночь,

Наш пароль – Страх.

Эта поездка будет последней

Улыбкой ночи на наших устах.

Ты, может быть, что-то скажешь, но

Не увидишь мой взгляд,

Скрытый маскою тьмы.

Я притаюсь, как серая мышь,

На Перекрестке Луны.


Подари мне образы прошлого дня.

Протяни руки ладонями вверх.

Если завтра что-то случится,

Это можно узнать теперь.

Помнишь, каким было море?

Оно соткано было из Пены и Тьмы.

Но с нами ничто не могло случиться

На Перекрестке Луны.


Твое имя – Смятенье, мое имя – Вопрос.

Ты знаешь место, где прервется

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия