Читаем Внезапный будильник полностью

Назад не повернуть

По лужам шлялось детство,

Детства не вернуть!

По лужам шлялось и шаталось мое детство,

Детство не вернуть!

Нашло дорогу по соседству,

Назад не повернуть!


Девчонку звали юность,

Девчонку не вернуть!

Девчонку звали просто юность – пума!

Девчонку не вернуть!

Мы попылили по дороге с нею прямо,

Назад не повернуть!


И побежали мои годы —

Радости, невзгоды не вернуть.

Так загудели мои годы,

Паровозы, пароходы не вернуть.

Но я бежал по той дороге,

Той, что назад не повернуть!


Придет старуха Старость, скажет:

«Былого не вернуть!»

Придет бабулька-Старость скажет:

«Парень, былого не вернуть!»

И я не знаю, сколько мне еще осталось,

Назад не повернуть!


По лужам шлялось и шаталось мое детство,

Детство не вернуть!

Девчонку звали просто юность – пума!

Девчонку не вернуть!

И наплевать, сколько мне еще осталось,

Назад не повернуть!

Гауди уходит

Твоя кошка ляжет на дно водоема,

Пока ты будешь дома примеривать Prado.

Твой кабальеро оплатил этот джип,

Дохлая кошка показала язык.


Все проститутки так любят Prado.

Гауди уходит, что ж ты не рада?

Гауди уходит, значит, так надо!

Ну что ж ты не рада? Что ж ты не рада?


Твой ливрейный лакей разливает вино.

Вину сто лет, но тебе все равно.

Красную кровью нальется хрусталь,

Твоя кошка подохла, мне очень жаль!


Гауди уходит, что ж ты не рада?

Что ж ты не рада? Ну что ж ты не рада?

Гауди уходит, значит, так надо!

Гауди уходит! Ну что ж ты не рада?


Твой кабальеро умчался на кабриолете,

Что с ним стало, ты прочтешь в газете.

Тебе – бриллианты, кошке – крематорий.

Кому будет лучше, давай поспорим?!


Машина вдрызг, плавятся стекла.

Ты в истерике, кошка – сдохла.

Течет твоя тушь, потекла помада,

Но Гауди уходит, что ж ты не рада?


Гауди уходит! Гауди уходит!

Гауди уходит! Гауди уходит!

Гауди уходит! Гауди уходит!

Гауди уходит! Уходит Гауди.

Акция «Нонсенс»

Там, где кончается дождь

Там, где кончается дождь, все дороги в пыли.

Здесь обращают слова в светлый жизненный путь.

Здесь каждая песня – псалом, здесь рабство всеобщей любви,

Здесь дети дебилы, здесь только могилы,

Здесь солнце застыло над местом, где кончается дождь.


Пролита кровь, брошен призыв.

Серые птицы на черных холмах.

Вечное время заката и вновь

Светлое завтра, сегодняшний страх.

И даже родившись, ты здесь не живешь.

В этом Богом покинутом Богом оставленном,

Богом проклятом месте, где кончается дождь.


Здесь отец – Шакал, здесь мать – Змея,

Здесь любовь, как коней, пускают в галоп.

Зубастые рыбы пожирают лещей,

Блестящих, как сталь, в прозрачности вод.

Дайте снега, дайте ветра,

Дайте то, что умеет дуть и мести,

Потому что я должен дышать только ветром,

Даже там, где кончается дождь.

Если ты хочешь уйти

Ты только не указывай мне,

Что я неприятен тебе,

Я просто не могу быть другим, я ненавижу менять.


Ты только не вещай про смысл,

Надежность и значимость цифр,

А если ты хочешь сказать, то не стоит кричать.


Песня летит вдалеке, это город уходит в леса,

Белый король на коне ищет вечный покой.

Птицы стремятся туда, где не живут поезда,

И если ты хочешь уйти, то запри за собой.


За каждым вопросом ответ,

За каждым ответом вопрос,

Но вряд ли хоть кто-нибудь знает надежный ответ.


И мозг превращается в мох,

И в сердце кончается Бог,

А утро рождает надежду две тысячи лет.


Песня летит вдалеке, это город уходит в леса,

Белый король на коне ищет вечный покой.

Птицы стремятся туда, где не живут поезда,

И если ты хочешь уйти, то запри за собой.


Пустыня уронит пески,

А кровь расстреляет виски,

И неба тиски будут стискивать душу всегда.


Я знаю слова, что пойти,

Я знаю, что можно найти,

А вечный маяк не погасит свой свет никогда.


Слышишь, песня летит вдалеке, это город уходит в леса,

Белый король на коне ищет вечный покой.

Птицы стремятся туда, где не живут поезда,

А если ты тоже пойдешь, то запри за собой.

Нонсенс

Гитлер не ел мяса и любил детей –

Это нонсенс.

В этой книге нет мысли, но много идей –

Это нонсенс.

Тот, кому я кость в горле, попал под каток –

Это нонсенс.

Вчера утвердили понятие «Рок» –

Это нонсенс.

Нонсенс, какое глобальное слово –

Нонсенс.

Девочки в клипсах танцуют джигу –

Нонсенс.

Птицам над городом вольно дышать –

Это нонсенс.

Мне никуда не уйти и не убежать –

Это нонсенс.

Барышне в красном не страшен маньяк –

Это нонсенс.

«Агдам» много лучше, чем лучший коньяк –

Это нонсенс.

Завтра все будет не так, как вчера, –

Это нонсенс.

И хотя я не верю в ущербность добра –

Это нонсенс.

Красным востоком займется заря –

Это нонсенс.

Улицы города выйдут в моря –

Это нонсенс.

Нам с детства долбили, что все «ништяк» –

Это нонсенс.

Но завтрашний папик нам скажет:

«Дурак! Это нонсенс!»

Реки

Белый колпак

Я тебе подарю

Белый колпак.

Приколи на него

Золотую звезду.

Раздобудь себе ночь

И зажги в ней маяк.

Но смотри не забудь

Про колпак и звезду.


Я тебе подарю

Белый колпак.

Приколи на него

Серебряный крест.

Раздобудь себе холм,

Чтобы видеть с него,

Что лежит под тобой,

Что творится окрест.


Я тебе подарю

Белый колпак.

Приколи на него

Бронзовый серп.

Поплыви по реке

И смотри на него

В отраженье воды,

В отраженьи небес.


Я тебе подарю

Белый колпак.

Приколи на него

Осиновый кол.

Разыщи страшный клад,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия