Читаем Внезапный будильник полностью

Свободный дух обоняют носы.

Строи диссидентов восьмидесятых

Следуют в сторону колбасы.

Прощайте, герои.

Он любил повторять:

«Нужно все изменить!»

Он умел ненавидеть.

А она не могла, потому что

Умела только любить.

И когда он орал ей

О том, что страна

Давно захлебнулась в крови,

Ей было страшно, потому что она

Была из можайской семьи.

Свобода! Этот дурманящий запах.

Свободный дух обоняют носы.

Строи диссидентов восьмидесятых

Следуют в сторону колбасы.

Прощайте, герои.

И он уехал в Париж.

Она уехала в Химки…

Непокоренная вера

В руках моих сердце –

Озябшая птичка.

На грешной душе

Черной кошкой

Свернулась печаль.

Слова холодны, как сталь.

Златой колокольчик смолк,

Но, как ни странно, горит огонек.


Непокоренная вера в добро,

Непокоренная вера,

Непокоренная вера в добро,

Непокоренная вера.


Ты хочешь ударить еще раз,

Отчего же так больно?

Но душа еще помнит

Былую прекрасную боль.

Эй, брат,

Что случилось с тобой?

Я знаю, ты не заколдован.

Эй, что случилось с тобой?

Что случилось с тобой?


Непокоренная вера в добро,

Непокоренная вера,

Непокоренная вера в добро,

Непокоренная вера.

Эй, что случилось с тобой?

Эй, что случилось с тобой?


Видишь – горит огонек?

Видишь – кружит мотылек

Над беззащитным,

Сжатым в ладонях теплом?

Над светлым огнем.

Над светлым огнем.

Непокоренная вера в добро,

Непокоренная вера,

Непокоренная вера в добро,

Непокоренная вера.

Напои меня водой

Напои меня водой

Твоей любви,

Чистой, как душа младенца.

Прилети ко мне стрелой.

Восхитительной стрелой

В сердце, в сердце.


Я читаю твой шифр,

Скрытый в словах

На бледном, бумажном листе.

Я закрываю глаза

И чувствую ветер,

Забытый тобой

На песке.


Ты видишь, как пляшут огни

Индейских костров

На лицах вождей

Умерших племен.

Там, где сомкнулся круг,

Где волос пронзило перо,

Я танцую танец огня.


Погляди на меня и белым крылом

Птицы Сирин коснись ручья.

И Рассвет поцелует Зарю,

А Заря разбудит свирель и позовет меня.


Я слышу твой звук, чувствую запах твой.

Я сплетаю сеть из пугливых нот,

Чтоб ловить твой смех.

Я обожаю джаз

Песня не про него (сантехник)

Сидит сантехник на крыше,

Он видит много чего:

Он также многое слышит,

Но песня не про него.

Сидит сантехник на крыше,

Считает выручку дня.

Он свежим воздухом дышит,

Он не боится меня.

Сидит сантехник на крыше,

Сидит и думает:

«Да! Ух, мне бы водные лыжи,

Эх, я бы точно тогда

Поехал к синему морю,

Там очень много чего.

Я там с волною поспорю».

Но песня не про него.

Сидит сантехник на крыше

Под одинокой звездой.

Он держит водные лыжи,

Ему не надо домой.

В его кармане деньжищи,

Что можно много чего…

На эти честные тыщи,

Но песня не про него.

Playboy

(Д. Певзнер, И. Сукачёв)

Ты похожа на блюз,

В ритме белого кайфа,

С головою гуся и глазами совы.

Ты равна по уму Перочинному найфу,

Я тебе подарю

Два кармана травы.


О! Моя маленькая бейба,

Побудь со мной.

О! Моя маленькая бейба,

Я – твой playboy.

О! Моя маленькая бейба.

Не покидай меня.

О! Моя маленькая бейба,

Ласточка моя.


Ты выходишь опять

На ночную работу.

Я иду за тобой,

Как послушный клиент.

Ты стоишь у дверей

Освещенного дота,

И уводит тебя

Пожилой претендент.


О! Моя маленькая бейба,

Побудь со мной.

О! Моя маленькая бейба,

Я – твой playboy.

О! Моя маленькая бейба,

Не покидай меня.

О! Моя маленькая бейба,

Ласточка моя.

Неприкасаемые

Дорога под землею

Дорога под землею,

Дорога под землею,

Дорога под землею.

Дорога под землею

В ступени и в стены.

Дорога под землею

К норам железных кротов.


Я так хочу опять заблудиться.

Я бритвой войду в эти вены.

Я обожаю вдыхать этот кислый запах

Мертвых цветов.


Дорога под землею

К норам железных кротов.


На левой руке наколка «Валя»,

А мизинца нет.

Наверняка он выйдет

Раньше меня:

Эй, Браток, сигареты нет?

Но он спит.

Он не слышит.

Он, наверное, УМЕР!


Дорога под землею…

Дорога под землею,


Где лица как камни.

Туда, где живет

Многоглазый, многозубый зверь.

Захочешь ли ты

Рассмеяться,

Когда я тебе улыбнусь?

Захочешь ли ты

Заплакать,

Когда я на секунду засну?


Сможешь ли ты

Умереть,

Когда за мной навсегда

Закроется дверь

В дорогу под землею,

В норы зеленых змей,

В дорогу под землю, В АД!?

Узор твоего плеча

Молча чарует свеча.

Я буду ждать у ручья,

Я буду Я.

Где узор твоего плеча

Молча чарует свеча.

Где узор твоего плеча

Сжигает свеча.


Научите меня рок-н-роллу

И технике мысли.

Подарите мне новые книги

И новую моду.

Покажите мне новые дали

И новые выси.

Посадите меня

На хлеб и на воду.

И когда я пойду погулять

Наравне с Кастанедой,

Разбросайте по полю

Мои белые кости.

Но я снова вернусь

С победой.

И вы будете плакать

И смеяться от злости.


На раз, два, три, четыре зажжется красный,

Значит, будешь ты несчастный.

На раз, два, три, четыре зажжется синий,

Значит, будешь ты счастливый.

На раз, два, три, четыре зеленый зажжется,

Значит, все снова начнется.

Начнется, начнется, начнется

Дорога под землею…

Без четверти восемь

Без четверти восемь.

Скоро закрытие.

Бухло в кармане,

А ключ в кулаке.

Ему очень надо, надо, надо

Заполучить ее

На коммунальной заблеванной кем-то тахте.

Он грузчик в молочном магазине –

Его в другой магазин не берут.

Спасибо соседке,

Зав. секцией Зине,

Он после отсидки

Кантуется тут.


Ему за тридцатник,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия