Читаем Внезапный будильник полностью

Линия нашей любви,

Если ты улыбнешься,

Протянешь мне руку и скажешь: «Смотри!»

Я отвернусь, чтобы остаться

На Перекрестке Луны.


Ты слышишь, как бьется душа

За белой стеной с именем «РОК»?

Когда ты захочешь вернуться,

Я буду уже далеко,


Но когда ты посмотришь в небо

И увидишь в нем золотые огни,

Знай, это я разложил костры

На Перекрестке Луны.

Это я на Перекрестке Луны,

Это я жду тебя на Перекрестке Луны.

Я погиб на войне

Эй, мама!

Я погиб на войне.

На рассвете,

Когда на Востоке вставал новый день.

Мои легкие приняли пулю на вдох

И отдали ей кровь.

Сердце сказало «прощай» улетавшей Душе.

Эй, мама!

Я погиб на войне.

Это было вчера,

А сегодня я предан Земле.

На закате, быть может,

Тот, кем я убит,

Упадет и обнимет твердь.

И к нему подлетит

И возьмет с собой Смерть.


Видишь, строи уносятся в Рай?

Мама, скажи нам: «Good buy»,

Мама, скажи мне: «Прощай».

Мама, немного поплачь обо мне.

Эй, мама! Я погиб на войне.

Эй, мама!

Нас убили в войне.

Наши стоны запутает ветер

В осенней листве.

Наши слезы прольются дождями на землю,

А солнце их высушит.

Все наши слова провоют собаки Луне.

Реки

Окуни губы в рояль,

Черный, как твоя душа.

Прислушайся, как текут

Подземные реки,

Которые никогда не найдут морей.


Я пытаюсь быть логичным,

Я пытаюсь себе объяснить

Все то, что я никогда

Не смогу понять.

Ответы, я боюсь, что узнаю ответы

На вопросы, которые всегда

Так трудно задать.

Я боюсь стать похожим на рояль,

Черный, как твоя душа.


Окуни губы в рояль,

Черный, как твоя душа.

Прислушайся, как текут

Подземные реки

Которые никогда не найдут морей.


Но я бы хотел стать рекой,

Черной подземной рекой.

Просто подземной рекой.

Между водой и огнем

Странная птица Ло

Странная птица Ло.

Твой город прекрасен,

Но обречен.

Слышишь их топот, там

За Белой горой

Они поят коней.

Береги свой покой.

Они мчатся к тебе,

Чтоб забрать твои мысли,

Которые ты так хранишь,

Странная птица Ло.

Выпей воды

И закройся крылом.

Видишь, горят их глаза,

Ветер разносит

Гортанную песнь.

Береги свой покой.

Они мчатся к тебе,

Чтоб забрать твои мысли,

Которые ты так хранишь.

Странная птица Ло.

Клетка разбита,

А горло в руке.

Видишь, их лица дрожат.

Но это всего лишь восторг.

Береги свой покой.

Они взяли лишь тело,

Но им совсем не нужны

Твои мысли,

Которые ты так хранишь,

Странная птица Ло.

Оглянись

Если воют собаки,

Значит, завтра луна.

Время ночи не вечно.

Хиросимой взорвется восход.


Оглянись поскорей,

Может быть, за тобою война.

Оглянись поскорей.

Может быть, тебя кто-то зовет.


Для тебя будет день, день, день.

Для него будет ночь, ночь, ночь.

Для тебя будет тень, тень, тень.

Для него будет дождь.


На разрушенных стенах

Вырастают цветы.

Запах новой мечты

Одурманит, заставит забыть,

Что уже ЭТО было.


До тех пор, как ты вышел из тьмы,

Не спеши засыпать.

Может быть, тебя кто-то зовет.


Для него только ночь, ночь, ночь.

Для него только сон, сон, сон.

Для него только дождь, дождь, дождь.

Для него только стон.


Еще можно успеть,

Если вспомнить ВЧЕРА.

Реки пролитых слез.

Всходы те, что на пепле взошли.


Не спеши засыпать!

Может быть, за тобою стена.

Не спеши засыпать,

Может быть, еще не все ушли.

Может быть, уже день!

Ольга

Бей, бей проруха-судьба,

Разбуди слов рябиновый слог.

Постучи в дверь.

Пораскинь снег

По лесам вех

Да по полям рек.


Кто-то не волен зажечь свет.

Кто-то не в силах сказать «нет».

Радугою стелется судьба – змея,

Пожирает хвост, а в глазах – лед,

А в груди – страх, а в душе – тоска.

Больно ей, больно, да иначе нельзя.

Но только вей, бей проруха-судьба,

Разбуди слов рябиновый слог.

Постучи в дверь,

Пораскинь снег

По лесам вех

Да по полям рек.


Я так хочу притаиться на твоем плече,

Рассказать слов, рассказать дум.

В карманах порыться и достать лед.

Охладить лоб, охладить лоб.

Тикают часики: динь-дон,

Да только стон-звон там за седою горой.

Льется водица по траве век,

По тебе и по мне, да по нам с тобой.


Вей, бей проруха-судьба,

Разбуди слов рябиновый слог.

Постучи в дверь,

Пораскинь снег

По лесам вех

Да по полям рек.

Эй, брат, здравствуй!

Эй, брат, здравствуй!

Как живешь?

Эй, брат, здравствуй!

Опять на улице дождь.


Верно, с солнцем что-то случилось

Или просто оно нырнуло во тьму.

Но зато у меня есть отличная мысль –

Сегодня я отменил войну.

Я отвечаю – я отменил войну.

Я отвечаю – я отменил войну.


Эй, брат, здравствуй!

Или нет ни черта, или просто темно.

Эй, брат, здравствуй!

Солдаты дождя рвутся в окно.

В зеркале – очень странные глаза.

Для моих глаз они слишком грустны.

Но не волнуйся, Петька, все в порядке.

Завтра не будет войны.

Я отвечаю – завтра не будет войны.

Я отвечаю – завтра не будет войны.


Идея очень проста,

Но в ней есть дух и есть кровь.

Белое полотнище Христа.

В середине – слово «Любовь».

Пусть солнце скрылось за облака,

И пусть все дни сочтены.

Но одно я знаю наверняка:

Это то, что завтра не будет войны.

Я отвечаю – завтра не будет войны.

Я отвечаю – завтра не будет войны.

Он уехал в Париж

Он уехал в Париж,

Она уехала в Химки.

Он был из глубинки,

Она – из Москвы.

Но теперь и она из глубинки.

Борец за свободу сел в самолет

В порту «Шереметьево-2».

На белой карете умчалась она

Туда, где никогда не болит голова.

Свобода! Этот дурманящий запах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия