Читаем Внезапный будильник полностью

А красавица осталась с моим другом.

С тех пор прошло десять лет.

Я стал взрослым.

Я сменил много джинсов.

И я очень доволен, что не остался

С этой девчонкой.

Потому что она не поняла ничего.

Штаны купит любой дурак,

А песню надо сочинить самому.

Вот и судите сами,

Кто остался в дураках –

Я или она?

<p>Краснофлотец Степан</p></span><span>

Краснофлотец Степан возвернулся домой,

Евдокия его не дождалась.

Пока спорил он с грозной крутою волной,

Она с другом его обнималась.

Краснофлотец Степан той измены простить

Был не в силах коварной невесте.

И решившись по-флотски ее утопить,

Он ее подстерег в темном месте.

«Евдокия! – взрычал он, как дикий сатрап, –

Мое сердце болит и страдает!

Разрази меня гром, укуси меня краб,

Меня ваш экстремизм удивляет!»

«Ах, оставьте, Степан, ваш воинственный тон.

Мне нет дела до ваших амбиций.

Я люблю Дормидонта, стахановец он,

И решили мы с ним пожениться».

«О! Невеста коварная, с глаз уходи!» –

Взвыл Степан, рвя на шее тельняшку.

Под тельняшкой наколка горит на груди:

«Не забуду родную Дуняшку».

Минул год. Дормидонт Евдокию подвел,

Оказавшись на каверзы скорым.

С ней натешившись всласть, городскую завел

И подался на фабрику в город.

Краснофлотцем Степаном гордится колхоз,

Адмиралом его величают.

Рыбнадзора начальник – отважный матрос,

Браконьеры его уважают.

Он срубил новый дом и завел порося,

Обзавелся красоткой-супругой.

Аграфена в медалях и вымпелах вся,

Он гордится своею подругой.

В этой песне морали совсем никакой.

Я вам спел ее для развлеченья.

Так да здравствует Партия – наш рулевой,

Нас ведущая к новым свершеньям!

<p>Неврастеник</p></span><span>

Только это, только то,

Что-то будет, что же, что?

Я не знаю, я в бреду.

Может, я попал в беду?

Может быть, я заболел?

Может, мне уйти от дел?

Я не знаю, как мне быть?

Что мне помнить, что забыть?

Где-то счастье, где оно?

Мне не все, не все равно.

Я взбешен, попал впросак.

Умный я или дурак?

Мне бы что-нибудь хотеть –

Может, выть, а может, петь?

Вот задача, где ответ?

Может, прав я, может, нет?

Приходили доктора

И сегодня, и вчера.

И сказали, морща нос:

«Невменяемый. Невроз».

Уколов меня, сестра

Мне сказала:

«Спать пора.

Засыпай скорей, усни,

Пусть тебе приснятся сны».

Засыпаю, рядом мысль:

«В смысле – смысл или не смысл?»

А под мышкой жжет вопрос:

«Что такое паровоз?»

<p>Дождливый вечер в пятницу</p></span><span>

Пасмурный вечер. Серые здания.

Сигналы машин. Трамваев трезвон.

В городе дождь.

Город, градом израненный,

Горбится крышами и моргает

Глазами окон.

Городу заснуть бы, но – нет,

Не получается.

Людям ведь дома сидеть не хочется.

Дождь не помеха, какие глупости.

Наверняка, он скоро кончится.

И слышится жалобный города стон…

Дождь, дождь, дождь

Со всех сторон.

В скверах влюбленные зонтиком делятся.

На «Пушке» отважно грустит молодежь.

Толпа оптимистов у входа в «Метелицу»

Стоит, презирая навязчивый дождь.

И слышится жалобный города стон…

Дождь, дождь, дождь

Со всех сторон.

А назавтра растают тучи,

Улыбнется город печальный.

И нахальный солнечный лучик

Заглянет в чью-то тихую спальню.

Отряхнутся от влаги деревья,

Загалдят воробьи про что-то.

Лужи высохнут, станет теплее.

И наступит суббота.

<p>Остров «Сиеста»</p></span><span>

Белые чайки, синее море,

Красное солнце, желтый песок.

Остров «Сиеста» – счастье без горя.

Райский воистину он уголок.

Остров «Сиеста» вам обеспечит

Место в отеле с видом на пляж.

Лучшие бары, дивные встречи:

Остров «Сиеста» – милый мираж.

Погода чудесна и непеременчива.

Место для спорта: летай и плыви.

Вы одиноки? Лучшая женщина

Даст вам все прелести платной любви.

Нас не затронут засухи с бурями,

Волны «Цунами» до нас не дойдут.

Слезы и грозы, каторги с тюрьмами

Нам не испортят покой и уют.

К дьяволу мысли, к черту сомнения!

Пусть будут утехой они дураков.

Да здравствуют нега и отдохновение,

Остров «Сиеста» – на веки веков.

<p>Апофеоз деревянному столбу</p></span><span>

Я был деревянным столбом.

Отточенным карандашом,

Устремленным в пространство.

Мои ноги в землю врыты,

Мне никуда не уйти.

Какое коварство.

Морщины мои расползаются тысячей трещин,

Но я не вечен,

Я помру.

Власа проводов хлещет ветер,

Холодно на ветру.

Скоро сменит меня бетонный стиляга,

Борзый деляга.

Разрушитель высоковольтных сердец.

Плевать! Не страшно.

Я не буду бревнышком дачным,

Я сгорю! Я приму счастливый конец.

<p>Кошки</p></span><span>

Ночью на пустыре

Парами тихо бродят тени.

Ходят, словно во сне,

И шуршат листьями деревьев.

Белые стынут огни

На столбах, как глаза слепые.

Знают кошки одни,

Что таят шорохи ночные.

Город, точно плащом,

До утра тучами укрылся.

Кошки о чем-то своем

Думают и не хотят делиться.

<p>Анти и реальность</p></span><span>

И день, и ночь,

И снег, и дождь,

И жизнь, и смерть,

И там, и здесь.

Бегут, молчат,

Стоят, кричат,

Любя и снова не любя.

И тьма, и свет,

И – да, и – нет,

Нужны – тебе,

Нужны – ему.

Плюя и злясь,

Разруша связь,

Чужое «Я» в моем плену.

Какие там антимиры!

Спросите у Черной дыры:

Здесь счастье есть?

Не здесь!

<p>Черная кошка</p></span><span>

Пушистенькая, толстенькая, жирненькая кошка

Проживает в нашем дворе.

Хитрая, жеманная, коварная немножко,

Большой отрадой служит детворе.

Черная кошка ЗО-УО-АА!

Черная кошка ЗО-УА!

Пушистенькие, толстенькие, модные, красивые

Коты за кошкой ходят гурьбой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия