Читаем Внезапный будильник полностью

И по двое, и по трое, и целым коллективом

Поют ей серенады под луной.


Черная кошка ЗО-УО-АА!

Черная кошка 3О-УА!


Но кошка воздыхателям не внемлет безответственно.

Ее пленил красавец Сибиряк.

И вечером встречается на крыше с ним, естественно.

Вдали от хулиганов и собак.


Черная кошка ЗО-УО-АА!

Черная кошка ЗО-УА!


Но время счастья минуло, она кота покинула,

Сиамца-иностранца предпочтя.

И Сибиряк уволенный ушел в Сибирь, расстроенный,

Кляня всех кошек в мире и себя.


Красивая и смелая дорогу перешла,

Черешней скороспелою любовь ее была…


Черная кошка ЗО-УО-АА!

Черная кошка ЗО-УА!

Мечтатель

В 21-м квартале живет мой друг.

Он такой же, как все. Он один из всех.

И когда на Востоке включают день,

Он садится в метро, чтобы ехать вверх.

Сущность будней ему не дано постичь.

Покупая ворох свежих газет,

Он в них ищет кроссворды,

А может быть, он слагает стихи,

Но не знает верный ответ…

Он толкает землю своим башмаком

И не знает значения слова Земля,

Уходящее в глубь иудейских войн,

Уходящее в глубь одинокого

Я. Разгребатель истин спешит помочь:

«Кто ты есть? Расскажи, не могу понять!»

В двадцать первом квартале включают ночь,

В двадцать первом квартале ложится спать

Мечтатель.

Куда?

Куда летят листы?

В ветреные будни?

Куда летят стихи?

В ветреные судьбы?


Куда летят мечта и свет?

Туда, быть может, где рассвет?

Быть может, где огонь любви,

А может, нет…


Куда летят года?

В будущее завтра.

И мчатся поезда,

Быть может, не напрасно


Туда, где есть мечта и свет,

Туда, быть может, где рассвет.

Где все горит огонь любви…

А может, нет?

Ловелас

У попа была собака, он ее любил.

Она съела кусок мяса, он ее убил.

«Люблю тебя, любимый мой», –

Сказала мне любимая.

А я сказал: «Любимая,

Я тоже вас люблю».

«По сути и по званию,

Да и по содержанию

Мы в общем-то единые», –

Я снова говорю.

«Я в общности позиций наших

Полностью уверена

И говорю уверенно о том,

Что влюблена.

И если преждевременно

Я стану вдруг беременна,

То буду, я уверена,

До гроба вам верна».

«Любимая! Послушайте,

Ах, не травите душу мне,

Зачем меня третировать

Какими-то детьми?

Я думаю, беременность –

Не показатель верности.

Я не какой-то там, вообще,

Я, знаете, могу…»

«Ага!» – сказала милая, –

Вы так заговорили, да?

Мне после обвинения

Вас видеть нету сил!»

И мы расстались полностью.

И я замучен совестью,

Пристыженный, рассерженный,

Другую полюбил.

Мы встретились на лавочке,

Вокруг порхали бабочки.

Облобызал я новую любимую свою.

«Люблю тебя, любимый мой», –

Сказала мне любимая.

А я сказал: «Любимая,

Я тоже вас люблю…» и т. д. и т. п.

Василий Петрович

Друг Лёвы, Василий Петрович,

не хочет быть модным.

Он носит костюм из кримплена

и галстук в цветочек.

Он любит питаться в столовых

второго разряда,

На ужин беря неизменно зернистой икры.

Василий Петрович

живет в коммунальной квартире,

Его уважают соседи по многим причинам.

Во-первых, Василий Петрович

всем чинит розетки,

к тому же он может разбитую лампу сменить.

Друг Лёвы, Василий Петрович,

не имеет машины.

Он ходит всегда на работу

пешком до завода,

И там неизменно он план

выполняет досрочно,

На три унитаза за смену

дав больше стране.

Друг Лёвы, Василий Петрович,

способен на подвиг.

Он часто детей и животных

спасает в пожаре.

Он через дорогу несет

пожилую гражданку,

При этом читая ей лирику

Лю-шао-Цзы.

Друг Лёвы, Василий Петрович,

галантный мужчина.

Он дворников и постовых

угощает «Пелл-Меллом».

Он дарит уборщицам

лестничных клеток алоэ.

И кормит отборным зерном

пролетающих птиц.

Друг Лёвы, Василий Петрович,

идет по панели.

Ему улыбаются встречные хмурые дяди:

и он попадает под ехавший мимо

троллейбус.

И Лев неутешно

над другом усопшим скорбит.

Василий Петрович (часть II)

Друг Лёвы, Василий Петрович,

Не погиб в катастрофе.

И этим по праву гордятся советские люди,

И женщины дарят герою букеты фиалок,

А дети Богемы ему дифирамбы поют.

Друг Лёвы, Василий Петрович, – борец с алкоголем.

Он зорко следит за упадком кривой потребленья.

Он с гневом срывает с бутылок вина этикетки

И клеит на них этикетки от соков и вод.

Друг Левы, Василий Петрович, не чтит разгильдяйства.

Он ярый сторонник и скромный знаток дисциплины,

Он раньше пяти никогда не уходит с работы

И раньше восьми никогда не приходит домой.

Друг Лёвы, Василий Петрович, – дальновидный политик.

Он шлет и в ООН и в ЮНЕСКО свои предложения.

Его предложеньям все сразу внимают с восторгом

И вводят эмбарго и вето на вывоз и ввоз.

Друг Лёвы, Василий Петрович, стоит на трибуне,

Ему улыбаются хмурые дяди в партере,

И он попадает под пулю агента АНТАНТЫ,

И Лев неутешно над другом усопшим скорбит.

«Не гонитесь за внешним эффектом…»

Не гонитесь за внешним эффектом,

Не давайте мне денег на лапу.

Я не стану салонным поэтом,

Я не чту всемогущего ПАПУ.

Я не верю брюхатым гомерам,

Я слагаю неверные строчки,

И где мне указуют примером,

Я не ставлю положенной точки…

Я глотал свою «Приму» и пиво,

Я хотел себя кончить в шестнадцать.

Заблудившись в плакатах и чтиве,

Мне хотелось во всем разобраться.

И лилейные речи летели,

А мажорные марши играли.

И сливались в черту параллели,

Открывая могучие дали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия