Читаем Вниз головой полностью

Подготовку к операции я вел в глубокой тайне. Когда Ленина мама снова схватила насморк, я отвез свои костюмы и платья жены к приятелю. А ровно в полночь вернулся к шалашу, обошел его кругом, облил все четыре угла керосином и поднес спичку…

За пожаром наблюдал из укрытия. Я боялся, что раньше времени приедут пожарные машины и сорвут операцию. Но опасения были напрасны. Пожарные машины, тревожно сигналя, на место происшествия стали прибывать тогда, когда от шалаша остались головешки…

На другой день с работы мы возвращались с женой вместе. Когда Лена вместо нашего райского шалаша увидела головни и пепел, радостно всплеснула руками, а потом сказала:

— Ах, как жаль…

А потом возле нашего пепелища мы долго спорили: у кого из родителей жить? И решили, что лучше поселиться у Лениных предков. Потому что у Лениной мамы часто случается насморк. Кроме того, ей надо помогать крутить стиральную машину, ухаживать за холодильником, кипятить чай на газовой плите, присматривать за всеми прочими агрегатами домашнего обихода.

<p><strong>РАМАЗАН ШАГАЛЕЕВ</strong></p><p><strong>ПОНИЗИЛИ</strong></p>С работой скотника не могОн справиться как следует.Его прогнали.И теперь…Он фермой той заведует.Перевод с башкирского Е. ХОВИВА

<p><strong>«Директора я разнести собирался…»</strong></p>Директора я разнести собирался,К собранью два месяца факты копил,И сам не пойму, отчего воздержался…Ах, да: он в докладе меня похвалил.Перевод Е. ХОВИВА<p><strong>ЗМЕЯ</strong></p>Такой был добренький, замерзшую гадюкуЗа пазухой согрел своим горячим телом.— Да как мой сон прервать посмел он? —Кусая добродетельную руку.Шипела отогретая змея.Вот так гадюк спасать, друзья.Перевод К. САМОЙЛОВА<p><strong>ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР</strong></p>— Смотрю на жизнь твою, сосед,И удивляюсь очень:Ведь от людей покоя нетТебе с утра до ночи.Ко мне вот родич на часокЗаглянет раз в неделюИ надоест за этот срок.Глаза бы не глядели.— А я волнуюсь о другом:По мне нет жизни хуже,Коль люди твой обходят дом,Ты, значит, им не нужен.Перевод К. САМОЙЛОВА<p><strong>КУКУШКА</strong></p>«Иметь бы беркута в роду», —Кукушка думала не разИ, чтоб в орлином быть ряду,В гнезде у беркута снеслась.Хоть беркут выпарил птенца.Птенец был явно не в отца.Перевод П. ОСТАНИНА<p><strong>«Свое он имя…»</strong></p>Свое он имяВысек на векаНа вздыбленном обветренном утесе.Его читают.                  Но навернякаНе знают.Кто же это имя носит.Перевод В. МИРОНОВА<p><strong>«Поэта разругали в пух и прах…»</strong></p>Поэта разругали в пух и прах,Что много, мол, воды в его стихах.Он возразил: «Но как же мне творить?Ведь без воды и каши не сварить!..»Перевод К. САМОЙЛОВА<p><strong>«Говорят, что водка не магнит…»</strong></p>Говорят, что водка не магнит,Если только в этом нет обмана.Чем тогда она у ГайнуллыТянет всю зарплату из кармана!Перевод К. САМОЙЛОВА

<p><strong>ИОСИФ ЛЕМЕШЕК</strong></p><p><strong>ПЕРЕХИТРИЛИ</strong></p>

В ателье трикотажных изделий меня встретила приемщица, приятная молодая блондинка лет восемнадцати.

— Что желаете заказать?

— Хотелось бы вымпелы. У нас в тресте будут проходить соревнования на лучшего счетного работника, лучшую машинистку машбюро, лучшую курьершу. Нам нужно много вымпелов, знаете, красивые такие: поле синее, окантовка — желтая тесьма. Понимаете? И чтоб на поле — символ профессии. Скажем, машинка или там счеты.

— Понимаю, — сказала милая приемщица. — Но, к сожалению, вымпелов мы не делаем.

— Как же так?.. Нам сказали, что только у вас можно заказать. Я уже весь город на рысях обегал.

— И мы не принимаем, — доброжелательно сказала приемщица. — Впрочем… Мы не выполняем план по безразмерным купальникам. Вот что: вы закажите нам безразмерные купальники, а мы сошьем вам вымпелы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Заразные годы
Заразные годы

«Заразные годы» — новая книга избранных писем счастья Дмитрия Быкова за разные годы. Мало кто помнит, что жанр злободневной поэтической колонки начался еще в огоньковский период автора. С тех пор прошло уже больше 20 лет: письма счастья перекочевали в «Новую газету» и стали ассоциироваться только с ней. За эти годы жанр не надоел ни автору, ни читателям — что еще нужно, чтобы подтвердить знак качества?В книгу «Заразные годы» войдут колонки последних лет и уже признанные шедевры: троянский конь украинской истории, приезд Трампа в Москву, вечный русский тандем, а также колонки, которые многие не читали совсем или читали когда-то очень давно и успели забыть — к ним будет дан краткий исторический комментарий.Читая письма счастья, вспоминаешь недавнюю и самую новую историю России, творившуюся на наших глазах и даже с нашим участием.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи