Читаем Вниз головой полностью

Подготовку к операции я вел в глубокой тайне. Когда Ленина мама снова схватила насморк, я отвез свои костюмы и платья жены к приятелю. А ровно в полночь вернулся к шалашу, обошел его кругом, облил все четыре угла керосином и поднес спичку…

За пожаром наблюдал из укрытия. Я боялся, что раньше времени приедут пожарные машины и сорвут операцию. Но опасения были напрасны. Пожарные машины, тревожно сигналя, на место происшествия стали прибывать тогда, когда от шалаша остались головешки…

На другой день с работы мы возвращались с женой вместе. Когда Лена вместо нашего райского шалаша увидела головни и пепел, радостно всплеснула руками, а потом сказала:

— Ах, как жаль…

А потом возле нашего пепелища мы долго спорили: у кого из родителей жить? И решили, что лучше поселиться у Лениных предков. Потому что у Лениной мамы часто случается насморк. Кроме того, ей надо помогать крутить стиральную машину, ухаживать за холодильником, кипятить чай на газовой плите, присматривать за всеми прочими агрегатами домашнего обихода.

РАМАЗАН ШАГАЛЕЕВ

ПОНИЗИЛИ

С работой скотника не могОн справиться как следует.Его прогнали.И теперь…Он фермой той заведует.Перевод с башкирского Е. ХОВИВА

«Директора я разнести собирался…»

Директора я разнести собирался,К собранью два месяца факты копил,И сам не пойму, отчего воздержался…Ах, да: он в докладе меня похвалил.Перевод Е. ХОВИВА

ЗМЕЯ

Такой был добренький, замерзшую гадюкуЗа пазухой согрел своим горячим телом.— Да как мой сон прервать посмел он? —Кусая добродетельную руку.Шипела отогретая змея.Вот так гадюк спасать, друзья.Перевод К. САМОЙЛОВА

ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР

— Смотрю на жизнь твою, сосед,И удивляюсь очень:Ведь от людей покоя нетТебе с утра до ночи.Ко мне вот родич на часокЗаглянет раз в неделюИ надоест за этот срок.Глаза бы не глядели.— А я волнуюсь о другом:По мне нет жизни хуже,Коль люди твой обходят дом,Ты, значит, им не нужен.Перевод К. САМОЙЛОВА

КУКУШКА

«Иметь бы беркута в роду», —Кукушка думала не разИ, чтоб в орлином быть ряду,В гнезде у беркута снеслась.Хоть беркут выпарил птенца.Птенец был явно не в отца.Перевод П. ОСТАНИНА

«Свое он имя…»

Свое он имяВысек на векаНа вздыбленном обветренном утесе.Его читают.                  Но навернякаНе знают.Кто же это имя носит.Перевод В. МИРОНОВА

«Поэта разругали в пух и прах…»

Поэта разругали в пух и прах,Что много, мол, воды в его стихах.Он возразил: «Но как же мне творить?Ведь без воды и каши не сварить!..»Перевод К. САМОЙЛОВА

«Говорят, что водка не магнит…»

Говорят, что водка не магнит,Если только в этом нет обмана.Чем тогда она у ГайнуллыТянет всю зарплату из кармана!Перевод К. САМОЙЛОВА

ИОСИФ ЛЕМЕШЕК

ПЕРЕХИТРИЛИ

В ателье трикотажных изделий меня встретила приемщица, приятная молодая блондинка лет восемнадцати.

— Что желаете заказать?

— Хотелось бы вымпелы. У нас в тресте будут проходить соревнования на лучшего счетного работника, лучшую машинистку машбюро, лучшую курьершу. Нам нужно много вымпелов, знаете, красивые такие: поле синее, окантовка — желтая тесьма. Понимаете? И чтоб на поле — символ профессии. Скажем, машинка или там счеты.

— Понимаю, — сказала милая приемщица. — Но, к сожалению, вымпелов мы не делаем.

— Как же так?.. Нам сказали, что только у вас можно заказать. Я уже весь город на рысях обегал.

— И мы не принимаем, — доброжелательно сказала приемщица. — Впрочем… Мы не выполняем план по безразмерным купальникам. Вот что: вы закажите нам безразмерные купальники, а мы сошьем вам вымпелы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихи. Басни
Стихи. Басни

Драматург Николай Робертович Эрдман известен как автор двух пьес: «Мандат» и «Самоубийца». Первая — принесла начинающему автору сенсационный успех и оглушительную популярность, вторая — запрещена советской цензурой. Только в 1990 году Ю.Любимов поставил «Самоубийцу» в Театре на Таганке. Острая сатира и драматический пафос произведений Н.Р.Эрдмана произвели настоящую революцию в российской драматургии 20-30-х гг. прошлого века, но не спасли автора от сталинских репрессий. Абсурд советской действительности, бюрократическая глупость, убогость мещанского быта и полное пренебрежение к человеческой личности — темы сатирических комедий Н.Эрдмана вполне актуальны и для современной России.Помимо пьес, в сборник вошли стихотворения Эрдмана-имажиниста, его басни, интермедии, а также искренняя и трогательная переписка с известной русской актрисой А.Степановой.

Владимир Захарович Масс , Николай Робертович Эрдман

Поэзия / Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи / Стихи и поэзия