— Говорил тебе, что она попадет в беду! — прорычал доктор. — Если якшаешься по вечерам со всяким отребьем — обязательно нарвешься! Слава богу, что она не погибла из-за своей глупости — и, между прочим, из-за твоей тоже! — Он наклонился к супруге, всем своим видом источая презрение. — Ты только и делала, что ее поощряла, лишь бы угодить любимой доченьке. Видишь, к чему это привело?
Миссис Форсайт было явно не до мужа — несчастная женщина раскачивалась в кресле, прижав руки к вискам, и из ее глаз неудержимым потоком лились слезы. Доктор постоял над ней, сжав кулаки, будто сдерживая желание дать жене пощечину, и вышел из комнаты. Дверь за ним яростно хлопнула.
Не знаю, чего я ожидал. Точно не семейной ссоры.
За спиной раздался сдавленный стон, и я, обернувшись, опустился на колено перед креслом.
— Миссис Форсайт…
Дверь распахнулась: в комнату вбежала рыжеволосая служанка. Девушка бросилась к госпоже, положила руку ей на плечо и ласково зашептала что-то на ухо.
— Госпожа ужасно расстроена, — тихо пояснила служанка, встретившись со мной взглядом. — Вам лучше уйти.
Глянув на мертвенно-бледное лицо миссис Форсайт, я встал и неохотно позволил горничной проводить меня к выходу.
— Что он хотел сказать? — пробормотал я себе под нос, раздумывая над заявлением доктора, что Шарлотта общалась с каким-то отребьем.
В дверях холла возник застегивающий пальто Форсайт. Наверняка собрался проведать дочь.
— Мы вас больше не задерживаем, инспектор.
— Доктор… — начал я, но Форсайт, выпрямившись, будто проглотил трость, процедил:
— Разговор окончен! — Обернувшись к служанке, он приказал: — Не смейте с ним говорить! Если попробуете — я вас немедленно выставлю на улицу. И вас, и любого, кто проявит несдержанность.
— Конечно, сэр…
Девушка, склонив голову, распахнула передо мной дверь, и я вышел на улицу, пропустив доктора вперед.
— Доктор Форсайт, вчера вечером ваша дочь могла погибнуть… И все же она жива.
Помедлив у порога, он бросил:
— Не смейте говорить, что ей повезло!
Служанка отвела взгляд в сторону. Доктор спустился со ступеней, и девушка с негодованием посмотрела ему вслед, а потом перевела взгляд на меня.
Похоже, служанка может кое-что рассказать — более того, она совсем не против со мной побеседовать. Придется повременить, и все же я узнаю, в чем тут дело.
ГЛАВА 28
Я
снова подозвал кэб и направился в Скотланд-Ярд. Слава богу, есть двадцать минут на раздумья.Видимо, Винсент ждал меня с нетерпением. Минуты не прошло, как он появился на пороге моего кабинета.
— Ездили на Уоппинг-стрит? — испытующе глянул он на меня, прикрыв дверь.
Я уселся за стол; шеф устроился напротив.
— Да, сегодня утром была третья.
Прикрыв глаза, Винсент потер виски, оставив на коже красные пятна.
— Каждый вторник по женщине в лодке…
— Есть некоторые отличия, — спокойно поправил я. — Но самое главное — сегодняшняя жертва жива.
— Что вы говорите? — удивился шеф.
— Она госпитализирована в «Денмарк-стрит». Нам повезло — один из тамошних докторов знает ее семью. Пострадавшую зовут Шарлотта Форсайт Манро. Похоже, она в положении. Сам мистер Манро сейчас во Франции.
— В положении… — глухо повторил Винсент. — Господи, боже мой!
Он встал, сделал пару шагов от стены к стене — в моем кабинете не разбежишься, — и оперся о спинку стула. Мы посмотрели друг на друга.
— Вы навестили ее родственников?
— Родителей. Живут на Пурди-стрит.
Винсент помолчал, рассматривая свои руки, вцепившиеся в стул, и наконец, собравшись, поднял глаза.
— Корраван, на будущее: я должен быть в курсе ваших перемещений. — Он поднял руку, предупреждая мои возражения. — Знаю, почему вы с утра отправились к речникам. И все же вы могли потратить лишнюю минуту, чтобы отправить мне сообщение, — я ведь обязан знать обстановку.
— Слушаюсь, сэр.
Спорить я не стал, и все же моя интонация заставила шефа сверкнуть глазами.
— Боюсь, вы меня неправильно поняли. Дело не в любезности, мистер Корраван. Нам, сотрудникам Скотланд-Ярда, негоже проявлять неосведомленность на случай, если у кого-то возникают вопросы.
— Я просто решил, что следует раздобыть больше оперативных данных для отчета, сэр.
— Да, разумеется, — сказал Винсент, не отрывая от меня взгляда. — В следующий раз потрудитесь присылать мне записки с курьером. Присылать своевременно, Корраван. Сделайте мне такое одолжение.
Спорить глупо.
— Конечно, сэр.
— А теперь продолжайте.
Я рассказал об утренних событиях, оставив напоследок неожиданное появление Тома Флинна, и начальник огорченно покачал головой.
— Хорошо, что «Фалкон», а не «Бикон» или «Рейнольдс», — успокоил его я. — Том не станет намеренно публиковать новости, которые могли бы затруднить следствие.
— И все же, если он что-то даст на первой полосе сегодня вечером, завтра это окажется во всех газетах, — справедливо заметил Винсент. — Странно, что Флинн каждый раз появляется вовремя. Вспомните хотя бы кражи в Вестминстере месяц назад.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения