В день, когда Анастас Микоян посетил Бамако, все магазины были закрыты и вся работа остановлена. В этот день, когда даже школьники были освобождены от учебы, чтобы они могли увидеть и приветствовать высокого советского гостя, я стоял рядом со своим африканским знакомым на улице и ждал прибытия Микояна вместе с тысячами африканцев. Многие знали моего друга, подходили к нему, заводили с ним разговор. Стены людей по обеим сторонам улицы становились все плотнее. Музыканты, играющие на тамтамах, опускались перед ними на землю, играющие на балафонах выстукивали молоточками свои ритмы. Время от времени от рядов отделялось несколько женщин. Захваченные музыкой, они исполняли несколько на танцев. Создалось подлинно праздничное настроение. Вдруг на противоположной стороне улицы одна из женщин запела. В словах песни я уловил имя человека, стоящего рядом со мной.
— Что это значит? — спросил я.
Лицо моего друга замкнулось. Очевидно, моя наблюдательность была ему неприятна.
— Да что это может значить? Гриотка, — сказал он.
Ему было неудобно, что певица перед сотнями слушателей восхваляла его. Он умный и сильный человек, имеющий заслуги в борьбе за свободу родины; такие же высокие заслуги имел и его отец. Она пела это в надежде, что мой друг заплатит ей одну-две сотни в награду. Однако ничего подобного не случилось, и пение быстро кончилось.
Гриоты в освобожденном Мали могут преодолеть кризис и возродить свою профессию народных певцов, если они, носители фольклора, включат в него и новые темы. Президент Модибо Кейта обратился к ним с просьбой не воспевать его, как они раньше воспевали рыцарей и королей. Не он, писал им президент, принес стране свободу, а народ; не он создает новые ценности, а народ. Он просил их всегда помнить об этом и воспевать народ и его созидательное творчество.
Радио ведет передачи на основных языках Мали, не только на французском, но и на бамбара, фульбе, сон-гай и тамашек; оно посылает в эфир не только новости, но и песни. Бансумана — частый гость в Радиокомитете Бамако и благодаря новой технике снискал в дополнение к старой славе неизмеримо большую известность. Та же станция передает песни юной певицы Могон Дафе Сако. Чтобы привлечь крестьян к строительству новой зоны орошения Нигера, Сако пела по малийскому радио:
Наиболее популярна в народе ее песня о герое с реки Конго:
Это песенное искусство так же прямолинейно, как мышление людей, к которым поэтесса обращается. Эти стихи без прикрас, но за ними стоит сила просыпающегося континента.
ЭКСКУРСИЯ В КЕНЕДУГУ
Аэродром
До любого окружного города Мали можно теперь добраться самолетом. «Эр Мали в вашем распоряжении, пользуйтесь самолетами Эр Мали!» И вот маленький самолет унес нас на юг, к десятой параллели. После первой же промежуточной посадки мы стали единственными пассажирами, как будто бы биплан только для нас несся в небесах. Было достаточно оснований для того, чтобы чувствовать себя в узкой кабине совсем по-домашнему и даже более того: я похлопал по плечу сидящего впереди пилота и спросил о нашем местонахождении и высоте полета. До предела недопустимое поведение. Но:
— Восемьсот метров, — ответил пилот, прибывший сюда из Баку с Каспийского моря, и добавил: — Можете спокойно оставаться здесь, вы нисколько нам не мешаете. То, что вы видите внизу, похожее на клубок змей, — это Бани.
Мы летели со скоростью двухсот километров в час. В сущности немного, но я бы не сказал, что наш полет был спокойным: ни на одну секунду не удавалось забыть, что мы летим. Небесная дорога напоминала отнюдь не гладкий асфальт, а скорее африканские проселочные дороги с их крутыми подъемами и спусками.
На аэродроме Сикасо наше путешествие окончилось. Здесь, в области Кенедугу, где Мали приближается к своей южной границе, недалеко уже до республики Берег Слоновой Кости, а республика Верхняя Вольта еще ближе.
Едва наши пилоты выкурили свои сигареты и разок обошли самолет, внимательно осмотрев его, как они снова залезли в кабину и умчались прочь.