Все книги Ошо представляют собой стенограммы лекций, или дискурсов, данных друзьям и ученикам. Эти дискурсы не были задуманы и написаны заранее, но возникали спонтанно, в реальном времени, в ответ на индивидуальные вопросы, заданные слушателями, или просьбу прокомментировать ту или иную притчу, писание, историю. Данный сборник содержит триста шестьдесят пять избранных отрывков стенограмм дискурсов Ошо, многие из которых ранее не публиковались.
При редакции перевода, по мере возможности, в тексте были сохранены элементы живой речи. Оказываясь перед выбором между эстетичностью и понятностью русского текста и точной передачей смысла, мы иногда предпочитали второе. Ниже комментируются такие случаи, приводятся отрывки английского оригинала, содержащие мелодическую или смысловую игру слов, которую не удалось передать в полной мере. В примечания также вынесена краткая информация о встречающихся в тексте обращениях к именам, событиям, литературным произведениям и т. п., которая может быть полезной для более полного восприятия текста или просто любопытной, но не имеет к тексту прямого отношения.
К статье 14
Имеет широкий спектр смысла, от пришедшего из французского слова «грация», «изящество» до исконно русской «благодати» или, например, «милости божьей», – и некоторые другие смысловые оттенки. В употреблении автора может включать весь спектр, также иногда может переводиться как «изящество духа». Выбранный в данном контексте условный перевод представляется наиболее уместным.
К статье 14
«Позволение» – условный перевод термина
Если представить, что вы держите в руках, например, карандаш, и в следующий момент он падает на пол, то, что вы сделали, – и есть
Термин встречается также в статьях 268 и 287.
К статье 66
Перефразировка; в заголовке и далее в статье термин «
К статье 111
В оригинале:
…
К статье 133
Перефразировка; в оригинале:
К статье 183
…много шума из ничего…
Вероятно, намек на одноименную пьесу Шекспира.
К статье 183
Цитата из пьесы Шекспира «Макбет»; в русский текст введена несколько видоизмененная, в целях наиболее точной передачи смысла оригинала, цитата из перевода С. М. Соловьева. У Соловьева в действии 5, сцене 5 Макбет говорит:
К статье 215
Блейк (Blake) Уильям (1757–1827) – английский поэт и художник.
Сборники «Песни неведения» (1789), «Песни познания» (1794), «пророческие» поэмы (1789–1820) в мифологических и библейских образах отразили события Французской революции XVIII века и Войны за независимость в Америке. Для поэзии Блейка, как и для его иллюстраций к собственным книгам и к «Божественной комедии» Данте, характерны романтическая фантастика и философская аллегория.