Exsurgat Deus
– 67-й псалом Ветхого Завета, в русском синодальном переводе: «Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его». Считалось, что пение этого псалма способно изгонять дьявола.Глава II
…я сбросил шлем и сражался в одном кольчужном колпаке.
Кольчужный колпак – капюшон из кольчуги, надеваемый под шлем, первоначально был частью хауберка, но в середине XIII в. стал носиться отдельно.
…я велел сквайру привести мне другого коня.
Сквайр
– в раннем Средневековье: титул, которым награждался оруженосец рыцаря.Глава III
Голову мою прикрывал лёгкий морион.
Морио́н
– открытый испанский шлем с высоким гребнем и загнутыми спереди и сзади полями. Морион входил в комплект доспехов пеших копейщиков, позднее стал элементом доспехов дворцовой стражи.…все скорбно выводили «Propter amnen Babylonis…»
Propter amnen Babylonis
– здесь, вероятно, имеется в виду 136-й псалом Ветхого Завета (в русском синодальном переводе «На реках Вавилонских…»), который на латыни начинается со слов «Super flumina Babylonis».А над одром реяли прапоры.
Пра́пор
– небольшое боевое знамя с длинными хвостами, личный знак знатных людей.ЗОЛОТЫЕ КРЫЛЬЯ
…родился я после сэра Персиваля Галльского.
Персиваль
(Парцифаль) – мифический герой куртуазного эпоса из цикла легенд о короле Артуре и его рыцарях. Среди известнейших переработок мифа можно отметить незаконченный французский стихотворный роман Кретьена де Труа и немецкий роман Вольфрама фон Эшенбаха.…на Петров день, когда летнее солнце жарит горячее всего.
Петров день
– день святых апостолов Петра и Павла, приходящийся на 29 июня.…трубному гласу, который услыхал Балин.
Балин
– рыцарь Круглого стола, который был проклят, когда случайно занял Погибельное сиденье, и с тех пор сеял вокруг себя беды и смерть.ЗАПЕЧАТАННОЕ ПИСЬМО ФРЭНКА
Тот, чья честь чистым снегом бела
Цитируется строфа из поэмы шотландского поэта Александра Смита (1829–1867) «A Life Drama
»:White honour shall be like a plaything to him,Borne lightly, a pet falcon on his wrist;One who can feel the very pulse o’ the time,Instant to act, to plunge into the strife,And with a strong arm hold the rearing world.И вот сэр Исумбрас, сразив великана, отрубил ему голову.
Сэр Исумбрас
(Sir Isumbras) – персонаж популярной английской средневековой поэмы.Я знаю, что Юра у Лувье глубока.
Юра
(Эр, фр. Eure) – река на севере Франции, левый приток Сены. Лувье (фр. Louviers) – город, известный своими ткацкими фабриками.
«Венцом печали является память о прошлом счастье».
Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Locksley Hall
»:«That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things
».