Приезжают эти же афганцы вместе с больным опять в ММГ. По результатам осмотра установили, что все срослось и, ох Аллах, все срослось. Доктор сделал контрольный осмотр, поменяли повязку и тоже сказал: «Дай Бог пронесло. Иначе нам бы ставили мины на всех дорогах».
Нам активно и результативно помогал родной племянник родового авторитета Хаджи Аскари. Его отца повесили в Иране за контрабанду наркотиков и агентурные связи с органами государственной безопасности СССР.
Также велась оперативная работа с офицерами 226-го батальона 5-й Гератской пограничной бригады Афганистана, часто сообщавшим ценную оперативную информацию.
При беседах с местным контингентом осуществлялся подбор кандидатов на вербовку с последующем их привлечением к сотрудничеству. Интенсивно велась работа с источниками. Ежедневно могло проводиться от 20 до 35 встреч с местным населением.
Под предлогом бесед с населением камуфлировались явки с источниками информации. Нагрузка была колоссальная, переводчик просто выматывался. Повышенное внимание уделялось выходцам из Ирана, имеющих позиции или перспективные в оперативном отношении контакты во властных структурах на сопредельной территории, а также лицам, поддерживающим обширные клановые, семейные и деловые связи среди местного населения.
Ежедневно в ММГ привозили питьевую воду из кишлака, где оперативные источники в заранее обусловленных местах регулярно оставляли условные метки, в случае, если сами не могли по каким-то причинам посетить переговорный пункт. Тогда осуществлялся выезд оперативного работника в заранее обусловленное место для проведения встреч и получения информации. Кроме того, обозначались места тайниковых закладок с информационными записками.
Таким образом функционировала устойчивая сеть оперативных источников из местного населения, с системой перепроверки информации, что обеспечивало надёжный контроль за оперативной обстановкой в зоне боевых действий ММГ и за её пределами.
Также приходилось выезжать в район дислокации особого отдела по погранотряду, а оттуда в посёлок Тургунди через Кушку для встреч с особо ценными агентами, вхожими в действующую на Гератском участке в так называемую «Западную армию» под руководством небезызвестного Туран Исмаил-хана..
Первоочередное внимание уделялось подбору и вербовке переводчиков, используемых для работы на загранобъектах в Афганистане. Приходилось лично выезжать на учебные пункты пограничных отрядов, где осуществлять подбор и вербовку среди молодого пополнения пограничников лиц, владеющих пушту, дари, фарси.
От переводчика, его умения, преданности нашей работе, желания быть не сторонним наблюдателем, а её участником во многом зависел успех работы с афганцами. Оперработник и переводчик выступали единым тандемом. В ряде ситуаций опытный переводчик подсказывал сотруднику особого отдела, какую мысль хотел высказать собеседник, что подразумевал за той или иной фразой, предлагал задать дополнительные наводящие вопросы.
В последние полгода до вывода войск основной задачей особого отдела было сохранить агентурные позиции непосредственно в разведорганах бандформирований, найти и обеспечить контроль за местами явок на границе, оборудовать закладки и тайники, отработать условные сигналы и способы их подачи, меры маскировки от окружения, периодичность срочного вызова на встречи.
Особо ценные источники обеспечивалась средствами радиосвязи и, как показали последующие события, сделано это было своевременно.
Основные задачи источникам из числа афганцев – своевременное информирование о возможных разведывательных, диверсионных и террористических действиях на границе, фактах втягивания наших пограничников и местного населения в контрабандные операции через туркменско-афганскую границу».
Глава 8
Десантно-штурмовые маневренные группы