Читаем Военно-морской договор полностью

Наступила тишина, длившаяся минут десять, словно взломщик проверял, не проснулся ли я. Затем раздалось еле слышное поскрипывание, словно окно медленно открывалось. И я не выдержал, ведь нервы у меня далеко не такие, как прежде. Я соскочил с кровати и распахнул ставни. За окном скорчился какой-то мужчина. Но я не успел его сколько-нибудь рассмотреть, так как он исчез с молниеносной быстротой и был закутан в плащ, закрывавший нижнюю часть лица. Уверен я лишь в одном: в его руке было зажато какое-то оружие. Длинный нож, показалось мне. Когда он повернулся, чтобы бежать, я ясно увидел, как блеснуло лезвие.

– Весьма интересно, – сказал Холмс. – Так что же вы сделали тогда?

– Мне следовало бы броситься за ним через открытое окно, будь у меня силы. Но я дернул сонетку и разбудил весь дом. Это потребовало какого-то времени, так как колокольчик звенит на кухне, а все слуги спят наверху. Тогда я закричал, на мой крик прибежал Джозеф и разбудил остальных. Джозеф и грум нашли следы на клумбе под окном, но погода давно стоит сухая, и обнаружить следы дальше на газоне им не удалось. Однако верх деревянного забора вдоль дороги в одном месте, сказали они мне, поврежден, будто кто-то, перелезая там, надломил доску. В местную полицию я пока еще ничего не сообщил, так как подумал, что лучше сначала узнать ваше мнение.

Рассказ нашего клиента, казалось, произвел на Шерлока Холмса необычайное впечатление. Он встал и начал расхаживать по комнате в необоримом возбуждении.

– Беда никогда не приходит одна, – сказал Фелпс с улыбкой, но было заметно, что ночное происшествие сильно его потрясло.

– Да, свою долю вы получили сполна, – ответил Холмс. – По силам ли вам будет обойти дом вместе со мной?

– О да! Я не прочь погреться на солнце. Джозеф пойдет с нами.

– Как и я, – сказала мисс Гаррисон.

– Боюсь, что нет, – возразил Холмс, покачав головой. – Я хочу, чтобы вы остались сидеть, где сидите сейчас.

Барышня с недовольным видом снова села. Однако ее брат к нам присоединился, и мы вышли из дома вместе. Мы прошли по газону к клумбе под окном молодого дипломата. Как он и упомянул, на ней были следы, но безнадежно нечеткие. Холмс тотчас нагнулся над ними, а затем выпрямился, пожимая плечами.

– Не думаю, чтобы кто-нибудь мог извлечь из них хоть что-то полезное, – сказал он. – Давайте обойдем дом и поглядим, почему грабитель выбрал именно эту комнату. Я бы предположил, что ему больше по вкусу должны были бы прийтись окна гостиной или столовой, ведь они больше.

– Но они видны с дороги, – высказал мнение мистер Джозеф Гаррисон.

– А, да, конечно. Но вот дверь, которая могла его прельстить. Куда она ведет?

– Боковой вход для лавочников. На ночь она, конечно, запирается.

– Когда-либо раньше что-нибудь подобное случалось?

– Никогда, – сказал наш клиент.

– Вы храните в доме серебряные сервизы или еще что-нибудь столь же ценное, что могло бы соблазнить грабителя?

– Ничего сколько-нибудь дорогого.

Холмс неторопливо пошел вокруг дома, заложив руки в карманы с рассеянным видом, крайне для него необычным.

– Кстати, – спросил он у Джозефа Гаррисона, – насколько я понял, вы нашли место, где этот молодчик перелез через забор? Давайте поглядим.

Толстяк отвел нас к забору, где верхушка доски треснула. Небольшой обломок свисал вниз. Холмс отломил его и критически оглядел.

– Вы полагаете, он отломался в эту ночь? Выглядит он так, будто провисел тут давным-давно.

– Ну, может быть.

– И на той стороне нет никаких следов, которые свидетельствовали бы, что туда кто-то спрыгнул. Нет, думаю, ничего полезного мы здесь не почерпнем. Вернемся в спальню и обсудим положение.

Перси Фелпс шел очень медленно, опираясь на руку будущего шурина. Холмс быстро пересек газон, и мы оказались у открытого окна спальни много раньше, чем они.

– Мисс Гаррисон, – сказал Холмс с величайшей настойчивостью, – вы должны до конца дня оставаться там, где вы сейчас. Пусть ничто до конца дня не помешает вам оставаться там, где вы сейчас. Это крайне важно.

– Разумеется, если вы считаете это нужным, мистер Холмс, – удивленно сказала девушка.

– Когда вы пойдете спать, заприте дверь этой комнаты снаружи и держите ключ при себе. Обещаете?

– Но Перси?

– Поедет с нами в Лондон.

– А я должна оставаться здесь?

– Ради его же блага. Вы поможете его спасению. Быстрей! Обещайте!

Она быстро кивнула в знак согласия, как раз когда подошли остальные двое.

– Ну, почему ты сидишь тут и куксишься, Энни! – вскричал ее брат. – Лучше пойди погуляй на солнышке.

– Нет, благодарю тебя, Джозеф. У меня немного разболелась голова, а в этой комнате такая приятная прохлада!

– Что вы намерены предпринять теперь, мистер Холмс? – спросил наш клиент.

– Ну, занявшись этим побочным происшествием, мы не должны забывать о нашей главной цели. И расследованию бы очень помогло, если бы вы поехали с нами в Лондон.

– Немедленно?

– Ну, как будет удобно вам. Скажем, через час.

– Я чувствую себя достаточно сильным, если я действительно могу быть чем-то полезным.

– Очень и очень.

– Возможно, вы хотите, чтобы я и переночевал там?

– Именно это я и намеревался вам предложить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 2. Записки о Шерлоке Холмсе

Приключение с желтым лицом
Приключение с желтым лицом

«Публикуя эти короткие очерки о многочисленных расследованиях, к которым, благодаря особым талантам моего друга, мне доводилось быть причастным как слушателю, а затем и как действующему лицу, я, вполне естественно, останавливался на его успехах, опуская неудачи. И не столько ради его репутации – его энергия и находчивость обретали особую силу, когда он терялся в догадках, – но потому что там, где он терпел неудачу, слишком уж часто преуспеть не удавалось никому другому, и история эта навсегда оставалась незавершенной. Однако, когда он допускал промах, порой истина все же обнаруживалась. У меня хранятся записи о полдесятке загадок такого рода, и среди них «Приключения с ритуалом Масгрейвов» и то, о котором я намерен рассказать сейчас, представляют наибольший интерес…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Пульс
Пульс

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс — один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10 1/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд» и многих других. Возможно, основной его талант — умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство — Барнсу подвластно все это и многое другое. В своей новейшей книге, опубликованной в Великобритании зимой 2011 года, Барнс «снова демонстрирует мастер-класс литературной формы» (Saturday Telegraph). Это «глубокое, искреннее собрание виртуозно выделанных мини-вымыслов» (Time Out) не просто так озаглавлено «Пульс»: истории Барнса тонко подчинены тем или иным ритмам и циклам — дружбы и вражды, восторга и разочарования, любви и смерти…Впервые на русском.

Джулиан Барнс , Джулиан Патрик Барнс

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Современная проза
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия