На следующий день Ван Хэда сидел в кабинете фудутуна Кайчи и обсуждал с ним насущные проблемы. Между делом, как свершившийся факт, он сообщил градоначальнику о новых порядках, которые введены в городе на основании достигнутого соглашения с местным криминалом и вольными отрядами. Фудутун болезненно поморщился.
Такие решения были приняты не просто без его согласия, с ним это даже не посчитали нужным обсудить. Это задело его самолюбие.
– Не сердитесь, господин Пуи, – успокаивающе проговорил Ван Хэда и выложил перед фудутуном тяжëлый кожаный мешочек, солидно звякнувший металлом. – Негоже хозяину города вести переговоры с уголовниками. Что же касается меня, мы с генералом Лю Даньцзы обещали вам, что если в Кайчи вы поможете нам организовать страховой бизнес, то мы в свою очередь, обеспечим городу безопасность. Так что будем считать, что мы просто создаëм для своей компании комфортные условия. Городу от этого только плюс, в нëм станет тихо и безопасно, и это исключительно ваша личная заслуга. Ведь так?
Хитëр, подумал Пуи, успокаиваясь и приходя в хорошее расположение духа. По сути, эти новые порядки, о которых говорит Ван Хэда, меня вполне устраивают. Если ему действительно удастся прижать в городе криминал, прекрасно! Я смогу доложить об этом «наверх» как о своих достижениях. Хотят иметь в городе свой бизнес? Да пожалуйста. Тем более что моë расположение они готовы щедро оплачивать. Он посмотрел на мешочек с деньгами. В общем, всë не так плохо, подумал он и улыбнулся собеседнику.
– Значит, господин Ван Хэда, вы полагаете, что с введением этих новых порядков жизнь в Кайчи станет более безопасной?
– Уверен, господин Пуи, – вежливо склонил голову Хэда.
– Ну, тогда пусть всë будет по-вашему, – с вежливым поклоном ответил фудутун и смахнул мешочек с деньгами в ящик стола. – А не отметить ли нам это событие, господин Хэда?
– С удовольствием, господин Пуи.
Градоначальник позвонил в колокольчик, и через несколько минут перед ними стоял невысокий столик, на котором гармонично расположились экзотические фрукты и разноцветные сладости. Венчал столик изящный хрустальный графин с янтарной жидкостью.
– Разрешите мне предложить вам французский коньяк, господин Хэда?
– С удовольствием составлю вам компанию, – отозвался мастер и пригубил напиток.
Пуи тоже сделал небольшой глоток, покатал ароматный напиток по нëбу и с явным удовольствием проглотил его.
– Люблю, знаете ли, вот так, под настроение, – блаженно прикрыв глаза, проговорил он.
Коньяк, разгоняя кровь, побежал по венам. По груди растеклось ласковое тепло, а голову наполнила приятная истома.
– Могу я ещë чем-то помочь?
– Конечно, господин Пуи, но мне было неловко обращаться к вам с такой мелочью, да и дело уж очень деликатное.
– Деликатное?
– Да, господин Пуи, такое небольшое приватное дело, которое особенно афишировать не хотелось бы.
– Ну, если деликатное и приватное, – заговорщицки улыбнулся Пуи, – то можете на меня положиться. Ведь друзья должны помогать друг другу, не так ли, господин Хэда?
– Да, но… – замялся Ван Хэда.
– Никаких «но»! Я внимательно слушаю, – раскрасневшись от выпитого и нахлынувших вдруг чувств, начал горячиться градоначальник.
– Да вопрос, собственно, пустячный, – сделал вид, что не решается озвучить свою просьбу, мастер.
– Не тяните, дорогой Хэда.
– Ну, как вы знаете, мы с генералом Лю Даньцзы при вашей поддержке создали страховую компанию. И, как я вам и обещал, мы готовы сопроводить ваш обоз до Цицикара.
– Конечно, я об этом помню и очень благодарен за то, что вы любезно согласились сопроводить в Цицикар обоз, который повезëт закупленное для финансового департамента золото и то оставшееся серебро, что не успели украсть негодяи. Я не хочу, чтобы всë это оставалось в городе и провоцировало бродяг типа банды Кохинаты на ещë один налëт. Другими словами, я хочу все эти ценности поскорее сдать в Цицикар и забыть об этом чëртовом закупном золоте хотя бы до следующего года.
– А что, разве вы отвечаете за государственную закупку старательского золота? – делано удивившись, поинтересовался Ван Хэда.
– Фактически нет. Точнее, для меня это совершенно ненужная головная боль и морока. Но формально я обязан обеспечить безопасность закупки золота и доставку его в Цицикар. Раньше всем этим занимались мой зам и руководитель банка, но их, как вы помните, пришлось казнить. А я теперь не знаю, чтó со всем этим делать. У меня и без этого золота забот полон рот. В этом году отправлю в Цицикар то, что успели закупить и сохранить, а к следующему сезону пусть кого-нибудь шлют; если нет – придëтся самому искать.
– Так зачем искать?! – воскликнул Ван Хэда. – Именно об этом я и хотел просить вас.
– Поясните, – заинтересовался Пуи.
– Я лично, наши с генералом банк и страховая компания готовы все заботы по данному вопросу взять на себя.
Хэда достал второй мешочек с деньгами и положил перед фудутуном.
Тот алчно сверкнул глазами и, замявшись, ответил: