Читаем Война Алой и Белой розы полностью

с Бекингемом, которого ведут на казнь.


Бекингем


Король мне не позволит говорить с ним?


Шериф


Нет, добрый лорд; с судьбою примиритесь.


Бекингем


Эдварда дети, Воген, Риверс, Грей,

Святой король наш Генрих, принц Эдвард,

Вы все, погубленные потаённо

Бессовестным и гнусным беззаконьем, —

О, если вы с печалию и гневом

Глядите с облаков на этот час,

Возвеселитесь гибелью моей!

Сегодня день поминовенья мёртвых?


Шериф


Да, сэр.


Бекингем


День поминанья судным днём мне будет,

Я в этот день при короле Эдварде

Звал на себя погибель, если я

Его детей и братьев обману;

И в этот день звал гибель на себя

От Ричарда, кому всех больше верил.

Пришёл, пришёл ты, поминальный день,

И стал днём мести за мои грехи!

Всевидящий, которым я шутил,

Той ложной клятвой поразил меня

И то дал вправду, что просил я зря.

Так направляет он оружье злых

В их собственную грудь. Как тяжко пало

Проклятье королевы Маргариты:

“Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:

Пророчицей была ты, Маргарита!”

Пойдём, там плаха для меня стоит,

Да будет зло за зло и стыд за стыд.


Уходят.



Сцена 2

Поле близ Темуорта.

Входят с барабанами и знамёнами Ричмонд, Оксфорд,

Блент, Херберт и другие военачальники с войсками.


Ричмонд


Вы, по оружью верные друзья,

Измученные игом тирании,

До сердца нашей родины дошли мы,

Не встретивши препятствий на пути.

От лорда Стэнли, моего отца,

Здесь бодрое письмо я получил.

Кровавый, злой и беззаконный боров,

Поля и виноградники топтавший,

Как тёплые помои, пивший кровь.

И выедавший внутренности ваши

Из вас, как из корыта, — гнусный боров

Залёг здесь, как мы только что узнали,

У Лестера, в одном лишь переходе.

Во имя бога, храбрые друзья,

Одним кровавым, смертным испытаньем

Мы жатву мира вечного пожнём!


Оксфорд


В душе у нас по тысяче мечей,

Чтобы сразить преступного убийцу.


Херберт


Его друзья переметнутся к вам.


Блент


Нет у него друзей, — друзья из страха

Его покинут в горестной нужде.


Ричмонд


Тем лучше нам! Вперёд, во имя бога!

Лети, надежда, ласточки быстрей;

Король с ней — бог средь смертных королей.


Уходят.



Сцена 3

Босуортское поле.


Входит король Ричард, вооружённый, герцог

Норфолк, граф Серри[173]и другие.

Король Ричард


Разбить шатры здесь, на Босуортском поле. —

Лорд Серри, почему вы так печальны?


Серри


Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз.


Король Ричард


Лорд Норфолк...


Норфолк


Государь, я здесь пред вами.


Король Ричард


Ударов нам не избежать, мой Норфолк!


Норфолк


Не избежать ни им, ни нам ударов.


Король Ричард


Сюда — шатёр! Я нынче здесь ночую.


Солдаты расставляют шатёр.


А завтра — где? Ну, ладно, всё равно.

Изменников известны силы нам?


Норфолк


Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.


Король Ричард


Так, значит, мы сильнее их в три раза;

И с нами имя короля, как крепость, —

А этого недостаёт врагу. —

Скорей шатёр! — Пойдёмте, господа,

Осмотрим местность, и людей искусных

С собой возьмём, и всем распорядимся.

Отбросим же медлительность и лень:

Нас, господа, ждёт завтра трудный день.


Уходят.

Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр

Вильям Брендон, Оксфорд и другие военачальники.

Солдаты ставят шатёр Ричмонда.


Ричмонд


Усталое уж закатилось солнце;

След колесницы огненной его

Пророчит нам на завтра день прекрасный. —

Сэр Брендон, вы штандарт мой понесёте. —

В шатёр мне принести чернил, бумаги:

Там план сраженья начерчу и всем

Военачальникам места назначу,

На точные отряды разделю

Всё небольшое наше войско. — Оксфорд,

Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.

Граф Пембрук со своим полком остался. —

Мой добрый Блент, привет ему снесите

И попросите в два часа утра

Прийти ко мне в шатёр. Ещё скажите,

Мой добрый капитан, — вам не известно,

Где лорда Стэнли полк расположился?


Блент


Когда его знамёна я не спутал

С чужими, в чём вполне уверен я,

Его отряд южнее на полмили

Стоит от сильных королевских.


Ричмонд


Мой милый Блент, коль это не опасно

Для жизни, способ вы найдите к Стэнли

Снести вот это важное письмо.


Блент


Я это сделаю, клянусь я жизнью.

Бог да пошлёт вам тихий сон, милорд.


Ричмонд


Прощайте, Блент. — Пойдёмте, господа,

Поговорим о завтрашнем сраженье

В моём шатре: здесь воздух очень резок.


Подходят к своему шатру король Ричард,

Норфолк, Ретклиф, Кетсби и другие


Король Ричард


Который час?


Кетсби


Час ужина, милорд:

Уж било девять.


Король Ричард


Ужинать не буду.

Чернил, бумаги дай.

Исправили мой шлем — удобней стал он?

Снесли моё оружие в шатёр?


Кетсби


Да, государь, для вас уж всё готово.


Король Ричард


На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,

И выбери нам верных часовых.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже