Живей! Покройте чепраком коня!
Велите Стенли привести полки;
Сам в бой я поведу своих солдат.
И вот приказ мой по моим войскам:
Во всю длину развернут будет фронт
Пехотными и конными рядами:
Стрелков на середину мы поставим:
Джон, герцог Норфолк и граф Томас Серри
И конницу ведут и пехотинцев.
Когда построятся, за ними следом
Пойдём и мы, и будут наши силы
Отборной конницей окрылены.
Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк?
Приказ хорош, воинственный монарх.
Но вот что нынче я в шатре нашёл.
“Джек Норфолк, ты дерзок, но всё равно:
Хозяин твой Дикон[174]
уж продан давно”.Придумана врагами эта штука. —
Идите ж, господа, все по местам,
Да не смутят пустые сны наш дух:
Ведь совесть — слово, созданное трусом,
Чтоб сильных напугать и остеречь.
Кулак нам — совесть, и закон нам — меч.
Сомкнитесь, смело на врага вперёд,
Не в рай, так в ад наш тесный строй войдёт.
Я всё сказал; что вам ещё сказать?
Припомните, с кем боретесь вы нынче:
Со стадом плутов, беглецов, бродяг,
С бретонской сволочью и жалкой гнилью,
Что выблевала полная земля[175]
Для гнусных подвигов и разрушений.
Был мирен сон ваш, мира вас лишили;
У вас земля, красивы ваши жёны —
Им надо землю взять, жён обесчестить.
А кто ведёт их? Жалкий тот нахлебник,
Что жил у матери моей в Бретани,
Молокосос, что холод испытал,
Лишь по снегу, гуляя в башмаках!
Сметём же плетью за море бродяг,
Французских крыс, из-за моря пришедших.
Постыла жизнь, голодным попрошайкам.
Которым без надежды на грабёж
От нищеты повеситься пришлось бы.
Коль битым надо быть, пусть бьют нас люди
Не выродки бретонские, которых
На родине топтали наши предки;
Побив, ублюдков оставляли им.
Такой возьмёт наш край и будет спать
С твоей женой иль дочь твою похитит?
Издали доносятся бой барабанов и звуки труб.
Чу, трубы! В бой, дворяне! В бой, крестьяне!
Стрелки, стреляйте в голову врагу!
Пришпорьте гордых коней! Вскачь!
И в кровь! Ломайте копья, изумляйте небо!
Что Стенли говорит? Ведёт полки он?
К вам, государь, идти он отказался.
Долой же голову его, Георга!
Враги уже болото перешли;
Георгу казнь назначьте после боя.
В груди забилась тысяча сердец.
Вперёд знамёна — и врага разите!
Старинный наш пароль, “святой Георг”,
Вдохни в нас злобу огненных драконов!
Над шлемами победа реет. В бой!
Сцена 4
На помощь к нам! На помощь! Чудеса
Невиданные там король творит,
Навстречу всем опасностям кидаясь.
Коня под ним убили; пеший бьётся.
И Ричмонда в глотке смерти он ищет.
На помощь, добрый лорд, иль всё погибло!
Коня, коня! Венец мой за коня!
Спасайтесь, государь! Коня достану.
Раб, жизнь свою поставил я и буду
Стоять, покуда кончится игра.
Мне кажется, шесть Ричмондов здесь в поле!
Убил я пятерых, но цел единый.
Коня, коня! Венец мой за коня!
Сцена 5
Оружью слава вашему и богу!
Победа наша; сдох кровавый пёс.
Надежды оправдал ты, славный Ричмонд.
Вот он, давно похищенный венец.
Я с мёртвой головы кровавой твари
Сорвал его, чтоб увенчать тебя:
Носи его на радость и на благо.
И бог великий скажет нам: аминь!
Скажите мне скорей: жив юный Стенли?
Он жив и в Лейстере нас ждёт, милорд,
Куда пойдём мы, если вы велите.
Кто е двух сторон из знати пал в сраженье?
Джон герцог Норфолк и лорд Уолтер Феррере,
Сэр Роберт Брекенбери и сэр Брендон.
С почётом должным их предать земле
И объявить прощенье всем солдатам,
Которые с повинной к нам придут.
А причастившись тайн, соединим
Мы с Белой розой Алую навек,
И единенью улыбнётся небо,
Что долго хмурилось на их вражду.
Предатель лишь “аминь” не скажет нам.
О, долго Англия была безумна,
Сама себя терзала в исступленьи:
Брат брата убивал в слепом бою,
Отец убийцей был родного сына,
Сын по приказу убивал отца.
Повинны в этом Йорки и Ланкастры:
Раздор их дикий рвал на части мир.
Теперь же Ричмонд и Елизавета,
Наследники двух царственных домов,
Соединятся божьим изволеньем!
А если бог благословит, их дети
Вернут на землю нежноликий мир.
И благоденствие, и изобилье!
А если меч предательский восстанет
И снова дни кровавые вернёт,
И Англия кровавыми слезами
Вновь обольётся, — меч, господь, разбей,