Прежде чем покинуть сцену, Эбби оглядела зал, пытаясь отыскать знакомый крылатый силуэт, но Бенбоу нигде не было.
18
Любовь приходит к сэру Чедвику
Когда Эбби и Спайк постучали в дверь гостиной сэра Чедвика, то услышали птичьи трели, которые не стихли даже после того, как хозяин пригласил ребят войти. Оказавшись внутри, они поняли, что на языке пернатых щебечет Хильда Блубелл.
— Высший класс, Хильда! — восторженно произнес сэр Чедвик. — Восхитительно! Должен признать, вы прекрасно овладели этим искусством. Итак, ваша задача заключается в следующем. Нам известно, что капитан Старлайт отправился в «Фортнум и Мэйзон» на Пикадилли. По дороге он пропал. Выясните, не заметили ли птицы чего-нибудь подозрительного, что могло бы пролить свет на его теперешнее местонахождение.
— Могу я воспользоваться этим окном, магистр? — спросила Хильда, указывая на противоположный конец комнаты.
— Как вам будет угодно, — ответил тот. — А я пока попрошу Шаффла приготовить нам крепкого чаю. Из-за спектакля мне пришлось пропустить обед.
Открыв окно, Хильда громко зачирикала, потом заворковала, а в итоге залилась свистом. Через несколько мгновений на подоконнике собралась стайка птиц, но еще больше кружило неподалеку в воздухе. Казалось, все они о чем-то рассказывали Хильде. В итоге девушка обернулась к сэру Чедвику:
— Кажется, вот эти двое голубей что-то знают, магистр. Вы позволите пригласить их в комнату?
— Разумеется!
Птичьи стаи за окном рассеялись, а два толстых голубя скакнули внутрь. Устроившись на столе, они оживленно заворковали. Девушка начала переводить:
— Они говорят, что видели на Пикадилли мужчину в матросской бескозырке, который выгружал корзины с продуктами в такси. За ним с крыши Берлингтонского пассажа наблюдала большая белая птица.
— Это же Бенбоу! — не в силах сдержаться, вставил Спайк.
Сэр Чедвик поднял руку.
— Продолжайте, — произнес он.
Голуби опять заворковали, и Хильда снова заговорила:
— Когда мужчина укладывал последнюю корзину, на улице появились четверо в черных плащах. Они сотворили странное пыльное облако, которое окутало человека целиком. Кажется, он упал. Потом облако сгустилось, и ничего не стало видно. Когда же ветер окончательно развеял пыль, все люди исчезли.
— Может, чародеи тьмы увезли капитана в свою штаб-квартиру? — нарушила воцарившееся после рассказа молчание Эбби.
Хильда покачала головой.
— Вряд ли. Кто-нибудь из птиц непременно заметил бы это.
— А Бенбоу? Его они тоже больше не видели? — поинтересовался сэр Чедвик.
Хильда что-то проворковала голубям. Те отрицательно покачали головами в ответ. Девушка поблагодарила птиц, и они улетели.
Хильда уже собралась закрыть окно, как вдруг заметила высоко в небе какую-то точку. Она приближалась, и вот все узнали Бенбоу. Влетев в комнату, он уселся на каминной полке.
— Спросите, не знает ли он, где чародеи тьмы держат капитана Старлайта, — обратился сэр Чедвик к Хильде.
— К сожалению, сэр, я не могу говорить с альбатросами, — ответила девушка. — У них тайный язык.
Бенбоу перелетел на тумбочку, где стояла старая пишущая машинка. Он ударил клювом по клавише и выжидающе уставился на Эбби.
— Надо положить в машинку бумагу, сэр Чедвик, — догадалась девочка.
Как только это было сделано, Бенбоу сразу же начал проворно печатать клювом.
— Потерянная страна! — прочел сэр Чедвик. — Бог ты мой! Это плохие новости.
— Где находится Потерянная страна? — поинтересовался Спайк. — Не можем ли мы отправиться туда вслед за ними?
— Ну конечно можем, — кивнул сэр Чедвик. — Именно этого они от нас и ждут. И наверняка готовят ловушку.
— Какую ловушку? — спросил мальчик.
— Попасть в Потерянную страну легко, а вот выбраться из нее трудно, — пояснил магистр.
— Очень трудно? — осведомилась Эбби.
— Для этого нужно быть совершенно уверенным: кто-то любит тебя так сильно, что желает твоего возвращения больше всего на свете.
— Да ведь это проще простого, — заявила Эбби. — Я знаю, что мои мама с папой очень меня любят.
— А как же я? — спросил Спайк.
Эбби повернулась к нему.
— А тебя любят тетя Люси и дядя Бен, — заверила она его.
— Точно?
— Точнее не бывает!
— Ну тогда порядок, — улыбнулся Спайк.
— Не все из нас смогут туда отправиться, — возразил сэр Чедвик.
— Но почему? — удивилась Эбби.
Вынув из кармана кожаный мешочек, сэр Чедвик потряс им в воздухе.
— Ледяной Пыли осталось совсем чуть-чуть, — произнес он. — Поэтому нам следует расходовать ее крайне экономно. Кроме того, есть еще одно препятствие.
— Какое? — спросил Спайк.
Магистр устало опустился в кресло.
— Я должен пойти с вами, но… — Он запнулся. — Просто я отнюдь не уверен, что в мире найдется хотя бы один человек, который достаточно сильно меня любит.
— Ни один? — переспросила Эбби сочувствующе.
Сэр Чедвик печально кивнул.
— Понимаете, у меня никогда не хватало времени на романтические отношения. Вечно был занят в театре… Да и должность главы чародеев света оставляла мне не слишком много свободных минут…
В воздухе повисла тишина. Все уставились в пол. Хильда тихонько кашлянула. Эбби взглянула на нее и увидела, что лицо девушки пылает.