— Я от целого корабля пиратов сбежал. И самого Крека не испугался, а она меня малышом обзывает!
— Но она-то этого не знала, — продолжал увещевать его Ли.
— Ты про какого Крека говоришь, парень? — растерянно спросила девушка, даже не делая попыток подняться.
— Про командира пиратов, у которого очень много кораблей было, — мрачно проворчал Рей.
— Святые боги! А там-то ты как оказался? — не поверила она.
— Крек похитил его, — нехотя пояснил Ли, поставив сына на палубу.
— Поэтому вы пришли сюда, — закончила его мысль она. — А где теперь сам Крек?
— На дне, — коротко ответил Ли.
— Что, вся эскадра? — не поверила она.
— Вся, — ответил вместо Ли Рей.
— Похоже, мы не прогадали, — задумчиво проворчала девушка, медленно поднимаясь на ноги.
— Извини, — тихо проговорил Ли, отпуская сына. — Не знаю, что это на него нашло.
Развернувшись, обиженный до глубины души Рей ушёл к другому борту.
— Сама виновата, — усмехнулась в ответ девушка, потирая челюсть. — Думать надо, когда рот разеваешь.
— Надеюсь, тебе не очень сильно досталось? — растерянно спросил Ли.
Ему было очень неудобно перед ней за выходку сына.
— Терпимо. Бывало, и сильнее попадало, — усмехнулась она. — Хотела бы я знать, где он так лихо драться научился? Маленький ведь ещё, — добавила она, предварительно оглянувшись, чтобы убедиться, что Рей далеко и не может её услышать.
— Я научил, — вздохнув, признался Ли.
— Тогда всё ясно, — усмехнулась девушка и, развернувшись, отправилась к своим подругам.
Пока они говорили, подростки успели погрузить на корабль все наскоро собранные трофеи и разогнать по углам всех собравшихся ехать в долину. Подойдя к Ли, старшина бойцов быстро доложил о готовности корабля к возвращению. Кивнув, Ли приказал запускать двигатель.
Над акваторией бухты раздался рокот мощного мотора, и растерянные пассажиры начали удивлённо переглядываться. Рулевой плавно увеличил обороты, и железное чудо легко отошло от берега. Выведя корабль в море, паренёк у штурвала увеличил обороты, и пассажиры дружно ахнули. Скорость железного корабля была впечатляющей.
Побродив по палубе, Ли вспомнил ещё про одного пассажира и, подозвав старшину, приказал привести из трюма Нгусу. Огромный пират вышел на палубу и, широко раскинув руки, смачно, от души потянулся. Увидев знаменитого абордажника, бывшие рабы дружно вздрогнули и принялись испуганно жаться поближе к парням с оружием.
Заметив их реакцию, Нгусу криво усмехнулся и, увидев стоящего у борта Ли, решительно направился к нему. Услышав тяжёлые шаги, Ли обернулся и, поманив гиганта поближе, негромко спросил:
— Что мне с тобой делать?
— А что тут сделаешь? — пожал плечами Нгусу. — Подкинь немного товаров для жизни, верни мою малышку и позволь уйти.
— И куда ты пойдёшь? — с усмешкой поинтересовался Ли.
— Пока не знаю, — легко ответил Нгусу. — Побережье большое. Где-нибудь да пристроюсь.
— И чем займёшься? Товары рано или поздно закончатся. Управлять машиной или мотоциклом ты не умеешь, а пешком от побережья далеко не уйдёшь. Да и не сможешь ты в пустыне выжить. И не потому, что попадёшься какой-нибудь банде диких, а потому, что твои лёгкие не приспособлены для такой жизни. Начнёшь кашлять кровью, и вскоре всё кончится. Думаю, это ты и сам знаешь.
— Знаю, — кивнул Нгусу, разом помрачнев. — Но ты ведь говоришь это не просто так. Что ты задумал?
— Если ты и вправду мастер сабельного боя, а не верить в это у меня оснований нет, то ты мог бы остаться в долине. Учить моих бойцов. Как я уже говорил, сам я предпочитаю кулачный бой. В сабельном бою я знаю только азы. Мне действительно нужен мастер, способный научить ребят работать оружием по-настоящему.
— Интересное предложение, — задумчиво отозвался Нгусу. — Я только одного не могу понять. Почему ты вдруг решил поверить мне?
— Не тебе, — покачал головой Ли. — Я верю своему сыну. Не стал бы он защищать тебя, окажись ты полным уродом. Дети такие вещи нутром чуют.
— Даже не знаю, что и сказать, — пробормотал Нгусу.
— Просто прими моё предложение и займись делом. Но учти, предательства я не прощу. Попытаешься променять мою голову на чьи-то товары, сдохнешь. Я не шучу, — твёрдо ответил Ли.
— Верю, хранитель, — так же твёрдо ответил Нгусу.
— И что ты решил?
— Я могу подумать?
— Конечно, я же тебе дело предлагаю, а не в рабство беру, — пожал плечами Ли.
— А дом поможешь построить? — неожиданно спросил Нгусу.
— Конечно. Не селить же тебя рядом с детьми, — спокойно ответил Ли.
— А откуда ты столько про морской народ знаешь?
— Ты забыл, что его мать морская мутка, — с усмешкой ответил Ли, кивнув на сына.
— А ведь и верно, забыл, — смущённо усмехнулся Нгусу, погладив выбритую макушку.
— Странная у тебя привычка — по голове себя гладить, — проворчал Ли.
— Не странная, а старая, — усмехнулся в ответ гигант. — Я совсем мальчишкой был, когда мне впервые голову обрили. У нас так все ходят. Кроме женщин, конечно. Они топлёным жиром волосы смазывают.
— Зачем? — не понял Ли.