Читаем Война против русского языка полностью

Достаточно легко найти грамотную замену клише– параsиту, используя, например, вместо «всё равно», такие выражения, как «всё едино», «всё одно», подразумевая при этом, что всё окружающее одно единое целое. На уровне сознания и подсознания такая установка несет созидательный, высоконравственный смысл, не допускающий распространения лxепринципов – «моя хата с краю», «раsделяй и влаsтвуй» и т. п.. Также удобно заменять «sмертоносное» клише «всё равно» на безвредное «всё-таки».


Многие считают, что для «sомбирования», программирования людей обязательно требуются сложные приборы («психотронное оружие» и т. п.), на самом деле на 90 % эффект программирования психики определяются «нашими» «собственными» «мыслями» и «речью». Оказывая воздействие на речь людей, т. е. стимулируя через СМИ частое использование тех или иных «фраз» и «выражений», в обществе вызывается определённый обраs «мысли» и «действий».


Сегодня мы можем наблюдать реалиsацию обширной программы раsрушения фонетической основы русского языка. Вот кажущееся безобидным – замена дикторов радиовещания и телевидения. За шестьдесят лет русские люди привыкли к определенному типу «радиоголоса» как к чему-то естественному. И мало кто знает, что в действительности в СССР сложилась собственная самобытная школа радиовещания как особого вида культуры и даже искусства ХХ века. На нашем радио один и тот же диктор, мастерски владея голосом, мог в совершенстве зачитать сообщение из любой области знаний и в любом стиле.


Что же мы слышим сегодня? Подражая «Голоsу америки», дикторы испольsуют чуждые русскому языку тональность и ритм. Интонации совершенно не соответствуют содержанию и часто просто оsкорбительны и даже кощунsтвенны. Дикторы проглатывают целые слова, буквы, а уж о мелких ошибках вроде несогласования падежей и говорить не приходится. Сообщения часто читаются на ломанном sленге, в котором трудно узнать русскую речь.


Особенно откровенное программирование идет через «песни». Наши старые Песни в последнее время в СМИ практически не звучат. Большая же часть современных «песен» состоит из нескольких многократно повторяющихся навязчивых словосочетаний на фоне «монотонных будней». Чего здесь только не услышишь: самое распространённое клише «всё равно», активно используется «лучше бы пил и курил», «модная любовь – нетрадиционная». Клише «нельзя быть на свете красивой такой» вообще подсознательно призывает к убийsтву, так как отказывает красоте в праве на существование. Если вы внимательно послушаете современные «песни», очувствовав (– лучше со стороны!) наиболее часто повторяющиеся фразы, то ужаснётесь. Среди них не встречается здравых призывов и утверждений.


Последствия современной «музыки» особенно негативно проявляются на наших детях, которые просто не слышат иного. Если учесть, что ныне большинство деятелей маssкультуры – наркоманы, гомоsекsуалисты, психически ненормальные люди, то в своём «творчестве» они беsдумно или осоsнанно воспроизводят и навязывают обществу свои модели поведения. Стоит ли в таком случае удивляться всплеску наркомании, преступности, психических отклонений среди молодежи?


Если кто-нибудь совершил преступление, скажем, вынудил кого-то употреблять наркотики, то по закону оный должен нести уголовную ответственность. Однако если какая-нибудь мерsоsть в человеческом обличии почти открыто в своем «творчестве» призывает к употреблению наркотиков, раsврату, насилию, то в современном обществе она, к сожалению, не только не понесет ответственности, но и будет всячески превозносится в качестве кумира, образца для подражания.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное