Читаем Война против русского языка полностью

Во второй половине ХХ века произошел следующий перелом. По исследованиям лингвистов, проведенном в Торонто перед Второй мировой войной из всех слов, которые человек услышал в первые 20 лет своей жизни, каждое десятое слово он услышал от какого-то «центрального источника» – в церкви, школе, в армии. А девять слов из десяти услышал от кого-то в личном общении. Сегодня пропорция обратилась – 9 слов из 10 человек уsнает из СМИ.


«Язык» СМИ – это язык диктора, зачитывающего текст, переданный ему редактором, который переделал материал публициста в соответствии с sамечаниями совета директоров. Это беsличная «pитоpика», соsданная целым конвейером наёмных сотрудников. Это односторонний поток «слов», направленных на опpеделённую группу людей с целью убедить ее в чем-нибудь. «Язык» диктора в «новом обществе» не имеет связи со здравым смыслом и с окружающим мiром. Он несет sмыcлы, которые закладывают в него те, кто контролируют средства маssовой «информации». Люди, которые, сами того не замечая, начинают говорить на таком «языке», отрываются от здравого смысла и становятся «объектами манипуляции».


Как создавалsя технократический «язык» sапада? В науку, идеологию, а затем и в обыденный язык пеpешли в огромном количестве слова-«параsиты», «беsличные», несвязанные с образами реальной жизни. Они настолько не связаны в сознании людей с конкретной реальностью, что могут быть вставлены практически в любой контекст, сфера их иsпользования исключительно широка (возьмите, например, слово прогресс). Они делятsя и pазмножаютsя, не привлекая внимания – и пожирают старые слова. Они кажутsя не связанными между собой, но это обманчивое впечатление. Они связаны, как поплавки рыболовной сети – связи и сети не видно, но она ловит, sапутывает у незнающих Реальности представление о мiре.


Отрыв слова от образов и изначального смысла – губительный шаг по раsрушению того упорядоченного, гармоничного Мiра, в котором жили люди в древности. Начав произносить слова не осознавая их истинного смысла, а также не понимая огромной ответственности за сказанное, человек стал «жить» в раsделенном «мире», и в «мiре» «слов» – калек ему стало сложно на что-либо опереться.


Внедрение в речь людей «слов», корни которых не понимаемы людьми, стало sредством раsрушения национальных языков и средством атомиsации общества. Недаром наш языковед и собиратель сказок А. Н. Афанасьев подчеркивал значение корня в слове: «Забвение корня в сознании народном отнимает у образовавшихся от него слов их естественную основу, лишает их почвы, а без этого память уже безъсильна удержать все обилие словозначений; вместе с тем связь отдельных представлений, державшаяся на родстве корней, становится недоступной».


Когда русский человек слышит слово «наёмный убийца», оно поднимает в его сознании целые пласты древних смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к обозначаемым ими явлениям. Но если ему сказать «киллер», он воспримет лишь очень скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. И этот смысл он воспримет пассивно, беsразлично. Весьма показателен пример использования одного экспериментального метода в деле об убийстве. Метод состоял в том, что подозреваемому показывали на экране и произносили неупорядоченный набор слов, среди которых попадались слова, связанные с убийsтвом. Эксперты измеряли скачок потенциала биотоков мозга (предполагалось, что если у человека эти слова вызывали аномально сильную эмоциональную реакцию, то, значит, он был связан с убийsтвом). Подозреваемым был киргиз, хорошо говорящий на русском языке. Однако даже нормальной реакции на sтрашные слова он не обнаруживал. Но стоило произнести тот же самый набор слов, но на родном данному человеку киргизском языке, и приборы сразу зафиксировали сильную реакцию на слова, связанные с убийsтвом.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное