Читаем Война. Сборник стихотворений полностью

Война. Сборник стихотворений

Война! Это страшное слово стало так обыденно. Мы забываем задуматься о том, что война – это сметь. Война – это разруха. Война порой просто нажива.

Николай Викторович Игнатков

Поэзия / Стихи и поэзия18+

У войны

У войны пепелища и вой,

И снарядов, и пуль, и зверей.

Сколько жизней забрал первый бой?

Самых лучших надежных друзей!

Ты один аксиомою дней,

Выжил если так можно сказать.

И горят миллиарды свечей…

Чем еще можно жизнь убеждать?

Поцелуями розы уснут,

На горящем подносе любви.

Болью тихо страданья уйдут,

И потушат свечей тех огни.

Минуя смерть

Знамена расчехлили на войну,

И медь из труб несет протяжный звук.

И сколько будет предано огню?

И ног сожженных, и отбитых рук?

Как наковальня бьет в тебя шнапрель,

И пулями начертят имена.

И сыростью въедается апрель,

И холодом протиснется вина.

Ну, ты живой! А как же там друзья?

Кто рук и ног не могут отыскать.

А вы кричали с гордостью – семья!

И как тебя теперь им называть?

Ты не лежал окопом наклоняясь,

Как и они бежал… Минуя смерть.

И ты вернулся. Их не дождалась…

И кто теперь сумеет отогреть?

Мать солдата

На белой лилии слеза,

Застыла матери солдата.

Ее взяла с собой война,

Ведь мать за сына виновата.

Что не смогла его сберечь,

Когда впивались пули в тело.

И незапятнанная честь,

И жизнь как спичка отгорела.

И стон последний или крик,

Увековечит девятнадцать.

Пусть для друзей он был старик,

Но никогда не будет двадцать.

Солдат один

Дождями серыми окоп,

Одна сплошная лужа грязи.

Весь горизонт фашистский фронт,

А с батальоном нет и связи.

Солдат один на рубеже,

Что за спиною неизвестно.

И там движение уже,

И лязги танков бесконечно.

Снарядов рвется фейерверк,

И пули, словно на параде.

И день трагедией померк,

И мир поник в солдатском взгляде.

И пулей рой вцепились в цель,

Клокочет гусеница танка.

И где там жизней параллель?

Когда судьбу вершит болванка.

Она раздавит его жизнь,

И кровь по ржавчине металла.

И вот они уже слились,

А мать еще не зарыдала.

Ей похоронкою во тьме,

Разрежет луч на до и после.

И мать, припав к сырой земле,

И невозможно еще горче.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия