— Какой странный поворот судьбы, да, Ричард? Ты выйдешь помочь нам примириться. — Я поднимаю брови. — Нам нужно отправить кого-нибудь, кого не жалко, и… ты же сам сказал, что мы с тобой лишние.
Он пытается отойти, но я хватаю его за предплечье и тащу вперед. Люди Брайтвелл спустились со своих насестов и направляют винтовки на наших пленников. Несколько отдельных выстрелов все еще достигают склада, но без ответного огня изнутри французы ослабили натиск.
Настраиваю рацию на частоту, которую используют французы, и начинаю медленно говорить, надеясь, что их командование знает иностранные языки получше меня.
— Командир лагеря № 5, мы прекращаем огонь. Здесь сменилось управление. Мы хотим мира. Сделку. Работать вместе.
Жду, но ответа нет.
Снова включаю рацию.
— Командир лагеря № 5, ответьте, пожалуйста, если понимаете меня.
Я спрашиваю Брайтвелл:
— Кто-нибудь из ваших людей говорит по-французски?
Она начинает опрашивать своих, но ее прерывает ответ по рации.
— С кем я говорю? — спрашивает женский голос с сильным французским акцентом.
— Я из лагеря № 7. Меня зовут Джеймс Синклер. Мы прибыли сюда помочь выжившим из лагеря № 4. Нас держали в качестве заложников, и мы только сейчас освободили себя сами.
— Вы лжете.
— Нет.
Киваю капралу и сержанту, стоящим позади Чендлера. Они берут его под руки и идут к боковой двери рядом с автоматическими воротами. Он трепыхается, как рыба на суше, но военные держат крепко. Капрал поворачивает ручку двери, и они выводят Чендлера на порог, держа его руки так, чтобы был виден самодельный белый флаг.
Капрал оглядывается на меня, я киваю. Они выталкивают его на ночной холод.
Я включаю рацию.
— Вы узнаете этого человека снаружи?
— Да. Мы его знаем.
Чендлер колотит палкой в дверь, его крики заглушены скотчем. Прекрасный звук.
— Я говорил правду, — отвечаю по рации. — Он больше здесь не главный. Главные — мы.
— Чего вы хотите?
— Работать вместе. У нас есть план, как спасти оставшихся в живых. Мы ищем тех, кто бы помог нам. Мы просим выделить кого-нибудь, кто сможет это сделать. В обмен на еду и кров.
Наступает долгое молчание, возможно, главный среди французов говорит со своими людьми. Могу поклясться, что слышу в отдалении какое-то жужжание.
Чендлер бьется в дверь. Его слова заглушаются скотчем, но я могу догадаться, что он говорит. Это самый сладкий звук, какой я когда-либо слышал. Я слишком долго ждал этого момента, когда смог заткнуть его.
Через узкие щели автоматических дверей пробиваются лучи света. Это автомобильные фары. Французы уходят? Или они все ближе?
Я приближаюсь к отверстию и выглядываю наружу. Бронетранспортер из лагеря № 7 все еще здесь, как и французские машины, все с выключенными фарами. Огни двигаются от горизонта, это высокоскоростные мотовездеходы, подскакивающие по заснеженной равнине.
Еще одни захватчики?
Я быстро переключаю каналы на рации, останавливаясь, как только слышу настойчивый мужской голос: «…можете слышать меня, пожалуйста, ответьте. Мы сейчас провоцируем нападавших снаружи склада». Я узнаю его голос — это один из солдат лагеря № 7.
На расстоянии звучат выстрелы.
Рация Брайтвелл все еще настроена на канал французского командира. Прежде чем я успеваю ответить на запрос представителей лагеря № 7, рация Брайтвелл воспроизводит голос французского командира, крики на ее родном языке. Результат мгновенный. Выстрелы попадают в склад и освещают пейзаж в направлении машин, прибывающих из лагеря № 7. Внезапно внутри все приходит в движение, и тишина ночи разбивается.
Глава 46
Эмма
В командном центре я смотрю через камеру на ночном режиме съемки, установленную на дроне, как склад четыре-два-один снова превращается в зону боевых действий.
Войска лагеря № 5 безжалостно палят по транспорту лагеря № 7. Колонна распадается, легкие машины разъезжаются влево и вправо, поднимая волны снега и льда. Войска из лагеря № 5 разворачиваются и открывают огонь в другом направлении — снова по складу. Из-за грузовиков выбегают двое солдат, они наклоняются и направляются к складу. Попытаются взять его штурмом.
Внезапно мое зрение затуманивается, а голова кружится. Меня тошнит. Появляется боль в пояснице. Кажется, она распространяется из глубины моего тела.
Я закрываю глаза и наклоняюсь вперед, ставя локти на стол и пряча лицо в ладонях.
— Эмма, ты в порядке? — спрашивает Гарри.
— Да, — шепчу я. — Все нормально.
— Ты побелела, как лист бумаги.
— Мне просто нужно передохнуть минуту.
Глава 47
Джеймс
Пули пробивают автоматическую дверь, попадая в паллеты с едой, водой и стройматериалами. Ошметки упаковок от продуктов парят над проходами, как конфетти.
Я спешу к жене и сыну Данфорта, хватаю их и утаскиваю в отдаленный проход, где усаживаю на корточки, отделив их своим телом от внешней стены.
— Прекратить огонь! — ору я в рацию. — Солдаты из лагеря № 7, это Джеймс Синклер. Немедленно прекратить огонь. Ситуация здесь под контролем. Прекратить огонь и покинуть территорию.
Пули перестают лететь, как только две группы заканчивают перестрелку.