Читаем Война в небесах полностью

А потом смолкли голоса и негромкий смех. Бетти жалобно поглядела на Джонатана, и они втроем начали медленно пробираться к выходу. Праздничный утренний свет заливал зал. Уже у самой двери, когда белой хрупкости Бетти едва хватало на то, чтобы держаться на ногах, к ним подбежал Планкин.

— Простите меня, мисс, и вы, джентльмены, — заговорил он, — да только наверху еще одна есть — Элси Букин, которая у нас печатала. У нее вроде как паралич, и если она вдруг решила, что он вернулся, так, наверно, не смогла вместе со всеми вниз спуститься. Но ей, может быть, и правда плохо, так что если бы вам наверх подняться, она бы вам спасибо сказала.

Бетти поглядела на Планкина, и слабая улыбка едва шевельнула ее губы. Последним усилием она заставила себя выпрямиться.

— Ясно… — выговорила она. — Хорошо. Джон, ты не возражаешь?..

Стихотворения

Призвание Артура

Артур был юн, Мерлин встретил его на дороге.

Волком волшебник смотрел, шёл, где лес непролазен,

волосом чёрен, мрачен от голода, грязен

от ложа навозного, с нечеловеческим глазом.

Храбро стоял Артур; снег сёк; Мерлин рек:

- Ныне я Камелот; ныне мне воздвигнутой быть палатой.

Король Колыбель у Темзы сидит; личина из злата

скрывает лицо в морщинах, всё, кроме одного глаза.

Хладен и мал – зад погрузил в подушки.

Сквозь изумруд Нерона зрак близорук

вглядывается в купцов льстивых, стоящих вокруг.

Мрачная маска позолочена неподвижной девичьей усмешкой.


Тонким старческим гласом визжит в бессердечном довольстве.

Подле Темзы сидит, гада морского раковина,

хрупкая, резная, выброшенная со дна

в грязь; дух его умирает, но мешкает.

Он увядает, вглядываясь в прилив, визжит.

Он греется у огня и вкушает

ртом неподвижным девичьим; в печали

он полирует изумруд туманный от слёз о нищих.

Сорный снег ложится на сорный тёрн;

с угрюмого неба падает снег на сорные клети,

молот и серп молчат; умирают дети.


Король Колыбель страшится: зима тяжела для нищих.

Расточи прилив, подними луну, раскачай пучину;

под снегом летящим над кирпичом и шипом

люди слабеют; сочетай же молот с серпом.

Знамя Борса реет; где наш король?

Борс поднимается, жена его Элейна за ним

строит фермы, получает провизию с континента;

юг восстал под молотом и серпом, захвачена Темзы дельта.

Ланселот спешит с войсками на телегах и кораблях.

Гад морской у Темзы лежит; о волна Пендрагона,

кати его, поглоти его; сорви маску из злата

с одноглазого лика, моргающего в покойных палатах

средь руин Лондона; я Камелот; Артур, мя воздвигни.

Артур спешил; народ тек; в снегу

король Колыбель умер в грязи; его свиты воины

бежали; Мерлин явился; Камелот построен.

В Логре королевский друг высадился, Ланселот Галльский.


Талиесин чрез Логр. Прелюдия

Непокорные племена внимали;

православная мудрость расцвела от Кавказа до Туле;

Императора слава распростерлась до края мира.

В пору срединной Софии

Императора слово установило царство в Британии;

в Софии пели непорочное зачатие Мудрости.

Карбонек, Камелот, Кавказ,

врата и сосуды, посредники света;

география, дышащая геометрией, обоюдопернатый Логос.


Слепые властители Логра

вскормили страну обманом рассудочных добродетелей,

печати святых разбиты; троны у Стола пошатнулись.

Галахад ожил по Милосердию;

но началась история; агаряне взяли Византий;

потеряна слава; потеряны царство и сила.

«Воззовите к холмам дабы сокрыли нас, -

молвили мужи во Граде, - от господина милосердия,

скачущего в звездном свете, единственного отблеска славы царской.»


Зло и добро были братья

некогда в аллеях испаганских; магометане,

крича Алла иль Алла, порушили двоицу персидскую.

Кавказ захвачен исламом;

мамелюки овладели древней житницей империи.


Союз расторжен; имамы стоят в Софии.

«Бог есть Бог», - муэдзин

кричит, но угас свет на горах Кавказских,

погасла слава царская, сущего слава.


Талиесин возвращается в Логр

Оставлены моря;

я в гавани логрийской

легко сошёл на брег

под ветром штормовым.


Подняты якоря

и мачты заскрипели,

плывут назад в Босфор,

а мне - к холмам родным.


На злате колесниц

небесный Император.

Он над моим конём

семь звёзд смахнул с небес.


Дубы клонились ниц,

скрипя и выгибаясь.

Семижды серп златой

Рассёк волшебный лес.


Сокрыта за спиной

нетронутая арфа;

но вскрикнула она,

лишь вышел на тропу,

дорогу, что долой

вела через чащобу,

где пел Цирцеи сын

у соловьёв в лесу.


В лесу бегущий лев

людской утратил разум;

на мертвенном пути

стояли лешаки

среди густых дерев;

смотрели на движенья

мои, как я бегу

от огненной реки.


Друидов ученик,

свое отбросив сердце,

я к милости взывал,

взыскуя языка.

Блистательный ночник

во тьме Броселианда:

сверкнула будто серп

манящая рука.


У южных берегов

тогда скрипели мачты;

у римских мостовых

скрипели дерева.

Средь пашен и стогов

серп в золотой деснице

святыни пожинал,

и скошена судьба.


С падением одних

за мной сгустился хаос,

с падением вторых

за мной сгустился лес;

с падением иных

я прибыл в стан владыки;

от арфы за спиной

разнёсся зов окрест.


Я видел древний свет

вокруг холмов волшебных,

артуровых коней

сверкание подков.

Меня быстрее нет,

и не было в ту пору,

как через Логр я шёл

под царственный покров.



Видение Империи

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры фантастики (продолжатели)

Похожие книги