Читаем Война времен полностью

— Поздно ночью я услышал непонятный шум в кабинете. Я вошёл в кабинет, чтобы проверить, нет ли тут кого. Однако здесь было настолько темно, что мне пришлось пойти за свечой.

— И что было дальше? — в напряжении слушал Герман.

— Когда вернулся и осветил комнату, то никого не обнаружил. Лишь открытое окно стучало по ставням.

— А что ты скажешь на это? — показав на пятна чернил у стола, спросил хозяин.

— Ну, думаю, что это ветер, — нерешительно ответил тот.

— Ветер?

— Да, ведь вчера вечером был сильный ветер с дождём. И посему вероятно, рассуждал охранник, — что окно не хорошо было закрыто, и ветер просто сдул чернильницу.

— Сдул? — усмехнулся Герман. — Что вы сделали потом?

— Ничего. Осмотрев комнату и не обнаружив никого, я подошёл к окну и закрыл его.

— Так значит, это вы наследили здесь?

Охранник, потупившись, подтвердил.

— Карл, — продолжал Герман, — так ты говоришь, что сам закрыл окно?

— Да, сэр.

— На какую затворку, верхнюю или нижнюю?

— Нижнюю, конечно же.

— Ну, хорошо, ступай, — наконец молвил Мельсимор долгожданные для охранника слова. — Да, кстати! Если найдёте этого…ну, кого вы ищете, не поднимайте переполох, а сразу известите меня. А самое главное, не смейте его бить или проделать с ним что-то в этом роде.

— Слушаюсь, сэр, — ответил офицер и уже был в дверях, когда услышал новое пожелание хозяина.

— Карл, я бы хотел попросить тебя вот ещё о чём, — Герман понизил голос. Не говори Гарольду ничего об исчезновении этого человека. И как только вы найдете незнакомца, сообщите об этом только мне.

— Хорошо, сэр. Я так и сделаю, — не задавая лишних вопросов, ответил тот и вышел, закрыв за собой дверь.

«И всё же в этой истории не сходятся концы с концами», — размышлял хозяин над происшедшим в его кабинете.

Прошло несколько часов, прежде чем Карл помчался к Герману Мельсимору с хорошими известиями. Столкнувшись в коридоре с Мельсимором, он выпалил:

— Сэр! Нам сопутствовала удача!

— В чём дело Карл? Что-то случилось? — удивлённо приподняв бровь, спросил тот.

— Сэр! Вы знаете… Мы нашли его… — офицер запнулся и уставился на стоявшего перед ним человека. — Извините, я никак не могу различить вас, сэр. Вы сэр Герман или сэр Гарольд? — спросил он, отдышавшись.

— Я? Герман, — соврал юноша.

— Ох, — вздохнул облегчённо офицер. — Я-то думал, что перепутал вас с сэром Гарольдом… Знаете ли, не хотелось бы не оправдать ваше доверие и проболтаться вашему брату.

— Ну конечно, — хитроумно подыгрывая, ответил Гарольд. — Так зачем ты так мчался сломя голову? — спросил он, стараясь выражаться манерой брата.

— Мы нашли его…ну, то есть этого господина… «утопленника».

— Да? — изумился Гарольд, продолжая играть роль хозяина замка «Голден Сиид». — И где же он был?

— Во втором зерновом амбаре, сэр, — доложил Карл.

— Прекрасная работа, Карл. Слава Богу, что вы его нашли! — восторженно проговорил лже-Герман.

— Спасибо, сэр. Я провожу вас туда, — произнёс охранник.

— Нет, нет, — остановил его тот. — Я сам пойду к амбару, а ты ступай и дежурь у моего кабинета, — приказал он, зная, как ревностно относится брат к охране своей рабочей комнаты.

Офицер недоуменно уставился на своего хозяина.

— Знаешь ли, Гарольд сейчас в моём кабинете, — делая вид, что вверяет ему секретную информацию, тихо произнёс молодой человек, — и я хочу, чтобы ты присмотрел за ним, пока я не разберусь с этим делом. Смотри, не проговорись ему про «утопленника», — напустив на себя важный вид, напомнил он.

— Да, сэр. Будет сделано, сэр, — вытянувшись в струнку, ответствовал страж, и они разошлись в разные стороны длинного коридора.

Едва Карл дошёл до дверей кабинета, как тут же на пороге показался Герман.

— Ну что, есть известия? — спросил он, увидев перед собой Карла.

— Какие известия? — потупив взгляд, спросил страж.

— Как это, какие известия? — вспылил Герман, и его голос пронёсся эхом по всему коридору. — Я же приказал вам искать его!

— Кого? — уже в полном замешательстве, ничего не смысля, тупо спросил охранник.

— Да что это такое? Ты, видно, решил поиздеваться надо мной? — Герман схватил офицера за грудки и притиснул к стене.

— Нет, сэр Гарольд. Честное слово, нет, — испуганно хлопая глазами, пролепетал тот.

— Гарольд?! — изумился хозяин замка. — Да что с тобой, Карл? Это же я, Герман Мельсимор, твой хозяин. Ах ты, балбес!

— Но я только что видел сэра Германа в коридоре… и он сказал мне…

— Что? Ты видел Германа? — прервал его хозяин, ошеломлённый услышанным. Он уже догадывался, что новоиспеченный охранник совершил непоправимую оплошность. — Ладно, мы ещё разберёмся. Так вы нашли «утопленника»? — нетерпеливо спросил он, отпустив ворот стража.

— Так вы тоже знаете? — Карл выпучил глаза и развёл руками.

— Дурак! — презрительно бросил хозяин. — Мне ли не знать! Это же я отдал приказ искать его. Я Герман! — пытался он вдолбить сию истину глупцу.

— Я уже ничего не понимаю, — в отчаянии пробормотал офицер.

— А я уже начинаю понимать… Ситуация проясняется…. Скажи мне только, где он?

— Кто? Сэр Гарольд?

— Нет. Он-то я знаю где. Я имел в виду «утопленника».

— А-а… — наконец дошло до стража. — Он в зерновом амбаре…

— В каком?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Фараон
Фараон

Ты сын олигарха, живёшь во дворце, ездишь на люксовых машинах, обедаешь в самых дорогих ресторанах и плевать хотел на всё, что происходит вокруг тебя. Только вот одна незадача, тебя угораздило влюбиться в девушку археолога, да ещё и к тому же египтолога.Всего одна поездка на раскопки гробниц и вот ты уже встречаешься с древними богами и вообще закинуло тебя так далеко назад в истории Земли, что ты не понимаешь, где ты и что теперь делать дальше.Ничего, Новое Царство XVIII династии фараонов быстро поменяет твои жизненные цели и приоритеты, если конечно ты захочешь выжить. Поскольку теперь ты — Канакт Каемвасет Вахнеситмиреемпет Секемпаптидседжеркав Менкеперре Тутмос Неферкеперу. Удачи поцарствовать.

Болеслав Прус , Валерио Массимо Манфреди , Виктория Самойловна Токарева , Виктория Токарева , Дмитрий Викторович Распопов , Сергей Викторович Пилипенко

Фантастика / Приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза