Читаем Воины бури полностью

Сигтригр нахмурился, погрузившись в раздумья. С моря потянул ветер и разметал его светлые волосы. Он смотрел на драккары, и я понимал его мысли: жаль бросать корабли, но ничего не поделаешь. Какой-то мальчишка забрался на дюну и уставился на Сигтригра, разинув рот. Я рыкнул, малыш испугался и убежал.

– Ты не любишь детей? – с удивлением спросил Сигтригр.

– Терпеть не могу. Шумные маленькие ублюдки.

Он рассмеялся:

– А Стиорра утверждает, что ты был хорошим отцом.

– Это потому, что мы с ней почти не встречались, – ответил я.

Мне стало немного грустно. Повезло мне с детьми. Стиорра – женщина, которую любой гордился бы назвать дочерью, и Утред, который тащил сейчас копья через отмель и перешучивался с товарищами, вырос красивым мужчиной и добрым воином. А мой старший, мой выхолощенный сын? Он был самым умным из троих, и, возможно, лучшим, но нам не стать друзьями.

– Отец никогда меня не любил, – сказал я.

– И мой меня тоже, – признался Сигтригр. – По крайней мере, пока я не превратился в мужчину. – Он повернулся и посмотрел в сторону материка. – И что предпримем дальше?

– Сначала выясним, где мы. Если при удаче мы оказались где-то поблизости от Кайр-Лигвалида, то туда и направимся, найдем место для семей. Потом двинем на Эофервик.

– Долго до него?

– Без лошадей? С неделю пути.

– Укрепления сильные?

– Стены добрые, – ответил я, – но он стоит на плоской местности и потому нуждается в большом гарнизоне.

Сигтригр кивнул:

– А если мой брат там?

– Тогда нам предстоит бой. Без него в любом случае не обойтись. Пока твой брат жив, тебе грозит опасность.

Я сомневался, что Рагналл мог вернуться в Эофервик. Несмотря на поражение у Эдс-Байрига, он все еще обладал большой армией, и эту армию следовало обеспечивать добычей. Он вполне мог до сих пор грабить Мерсию, а еще – отправить часть сил назад в Эофервик, чтобы те удерживали город до его возвращения. Также я не исключал, что могу ошибаться.

Мы совершили морской переход вслепую, но, как выяснилось позже, пристали в Нортумбрии. Утром, когда туман совсем рассеялся, я поднялся на ближайший холм и разглядел на севере дымы некоего значительного города. Это мог быть только Кайр-Лигвалид, потому что других больших поселений в Кумбраланде не было.

Кумбраланд – часть Нортумбрии к западу от гор. Край этот испокон веков дикий и беззаконный. Сидящие в Эофервике короли могли утверждать, что правят и Кумбраландом, но мало кто осмелился бы путешествовать здесь без крупного отряда, и еще меньшее количество людей видело какой-либо смысл предпринимать подобное путешествие. Это была земля гор и озер, недоступных долин и непроходимых лесов. Здесь селились даны и норманны, строя усадьбы, обнесенные крепкими частоколами. Эти владения не могли обогатить. Все, что тут есть, – это овцы, козы, жалкие посевы ячменя да враги вокруг. Древние обитатели этих мест, низкорослые и смуглые, еще ютились в горных долинах, почитая богов, давно забытых в других местах. Кроме того, пограничную реку Хеден то и дело переходили скотты, чтобы разжиться скотом и рабами. Реку стерег Кайр-Лигвалид. Город этот построили римляне, иначе здесь и вовсе ничего бы не было. Они же возвели большую церковь в центре поселения.

Некогда это была, наверное, могучая крепость, такая же внушительная, как Сестер или Эофервик, но время сурово обошлось с Кайр-Лигвалидом. Каменные стены частично обрушились, как и большинство римских зданий, на их месте громоздилось хаотичное скопление бревенчатых хижин, крытых замшелой соломой. Церковь еще стояла, хотя каменные стены по большей части рухнули, и их заменили деревянными, да и старая черепичная крыша давно приказала долго жить. Но мне нравилась эта церковь, потому что именно в ней я впервые увидел Гизелу. Когда мы вступили в Кайр-Лигвалид, меня пронзила острая боль утраты, и я украдкой посмотрел на Стиорру, так похожую на свою мать.

Монахи по-прежнему обитали в городе, хотя сначала я принял их за шайку бродяг или нищих в чудных одеяниях. Коричневые рясы были сплошь в заплатках, подкладка отодралась, и лишь тонзуры да тяжелые деревянные кресты позволяли распознать полдюжины горожан как монахов. Старейший из них, дед с мягкой как пух бородой, достававшей ему почти до пояса, вышел нам навстречу.

– Кто такие? – спросил он нас. – Чего вы хотите? Когда уходите?

– А ты кто такой? – задал я встречный вопрос.

– Аббат Хенгист, – ответил он таким тоном, будто я обязан был знать это имя.

– Кто здесь правит?

– Господь всемогущий.

– Это ярл такой?

– Это великий ярл всей земли и всего на ней. Он ярл-творец!

– Тогда почему Он не починит вам стены?

Аббат Хенгист нахмурился, не зная, что сказать.

– Кто ты? – вновь спросил он наконец.

– Тот, кто вытянет тебе кишки через задницу, если ты не скажешь, кто правит в Кайр-Лигвалиде, – вежливо промолвил я.

– Я правлю! – заявил Хенгист, подавшись назад.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы