Читаем Воины Карла XII полностью

Воины Карла XII

Вернер фон Хейденстам (1859–1940) — шведский поэт и прозаик, получивший в 1916 г. Нобелевскую премию "как виднейший представитель новой эпохи в мировой литературе". Книга впервые знакомит читателей со стихотворениями, избранными рассказами из исторической хроники "Воины Карла XII" и драматическими произведениями писателя. Творчество широкоизвестного классика шведской литературы, лауреата Нобелевской премии за 1951 г. Пера Лагерквиста (1891–1974) представлено впервые переведенными на русский язык стихотворениями, в которых писатель "пытался найти ответы на вечные вопросы, стоящие перед человечеством". В том включены повести "Улыбка вечности" и "Палач", роман "Карлик" и "Выступление после получения Нобелевской премии".

Вернер фон Хейденстам

Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза / Стихи и поэзия18+
<p>Вернер фон Хейденстам</p><empty-line></empty-line><p>Воины Карла XII</p>

<p>СТИХОТВОРЕНИЯ</p><p><emphasis>© Перевод Е. Чевкиной</emphasis></p><p>Из сборника «ПАЛОМНИЧЕСТВО И ГОДЫ СТРАНСТВИЙ» (1888)</p>ОДИНОКИЕ МЫСЛИ1На дне души моей жила одна,во тьме ее затлевшаяся искра —как я мечтал поднять ее со дна!Но тлела и истеплилась дотлата искра малая, мое богатство, —та искорка, что жизнь мою сожгла!5Каждая ночь хоронит меня,утро рождает снова:к ночи от сотни замыслов дняне остается и слова.Так и блуждаю сквозь свет и мрак,не зная, что это значит.Но счастлив тот, кто просто так,как я, смеется и плачет!9Вечерним внемля звонам,поеду искать покой —пустошью озареннойпоскачем, мой вороной, —как был бы я счастлив в семье людской,будь непокорство ее законом!Когда земля свой отверзнет рот —черный колодец, бездонный грот,грозя: «Смирись, человече,не то, берегись, угодишь в беду!»ни словом я не отвечу,бровью не поведу.Когда же Владыка на небеси«Смирись!» — громыхнет, — я скажу: «Просисмиренней и тише — тогда, дай срок,просьбу твою я уважу, Бог!»Погоди, вороной,не хочу я домой,в душные комнаты, к очагу —потерпи часок,покуда могунадышаться волею впрок!13Полно нам во всю прытьвслед за волей спешить.Ярко горит луна.Церковь озарена.Шагом ступай за мной.Исподволь ночь истает.Тише, мой вороной,— скоро и нас не станет.Достался пращуру моемубольшой оловянный бокал.Когда я, наполнив, его подыму,засияет наш темный зал.То песнь о минувшем пиво поет,пылают факелы фраз.Дай Бог нашим внукам из рода в родуслышать ее — про нас!23Пора нам, други-бродяги,вернуться издалека,собраться у камелька,припомнить старые саги.Жизнь иная, ей-Богу,кажется, не про нас,так будемте жить сейчас,друг друга судя нестрого.…Великий мрак — у порога.<p>Из сборника «СТИХИ» (1895)</p>ИЗ «КОЛЫБЕЛЬНЫХ ДЛЯ МАЛЮТКИ»2Баю, знаю, в маепод волшебным под шатром, —паутинным серебром, —среди слуг стоит жучокБожия Коровка;скажет слово — те молчок,только прыснут в кулачок,поклонившись ловко.Колокольцы чинно в рядна соломине висят.Мурашей честных отрядсеет-веет жито, —Пусть в крови у них мундиры —мысли-копья ранят грудь, —нужно в виде алой лирыдревко копий изогнуть,каждый звездный волос чуткийсделать звонкою струной,чтоб играли для Малюткипесню радости земной.ЗВЕЗДЫ
Перейти на страницу:

Все книги серии Лауреаты Нобелевской премии

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия