A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. | Там слуга подал ему свежий номер газеты "Таймс", и Филеас Фогг старательно разрезал его листы, выказав при этом сноровку, свидетельствующую о давней привычке к подобной весьма сложной операции. |
The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. | Чтение этой газеты заняло Филеаса Фогга до трех часов сорока пяти минут; последовавшее за этим изучение "Стандарда" продолжалось до обеда. |
Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. | Обед этот походил на завтрак и отличался от него лишь прибавлением "королевского британского соуса". Без двадцати шесть наш джентльмен возвратился в большой салон и погрузился в чтение "Морнинг кроникл". |
Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. | Получасом позднее несколько членов Реформ-клуба появились в зале и подошли к камину, в котором пылал огонь. |
They were Mr. Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England - all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. | Это были обычные партнеры мистера Филеаса Фогга, такие же, как он, заядлые игроки в вист: инженер Эндрю Стюарт, банкиры Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, пивовар Томас Флэнаган и Г отье Ральф, один из администраторов Английского банка, - все люди богатые и пользовавшиеся почетом даже в этом клубе, среди членов которого встречаются промышленные и финансовые тузы. |
"Well, Ralph," said Thomas Flanagan, "what about that robbery?" | - Ну, Ральф, как обстоят дела с кражей? - спросил Томас Флэнаган. |
"Oh," replied Stuart, "the Bank will lose the money." | - Что ж, банку, видимо, придется проститься со своими деньгами, - заметил Эндрю Стюарт. |
"On the contrary," broke in Ralph, "I hope we may put our hands on the robber. | - А я, наоборот, надеюсь, что мы все же задержим вора, - возразил Готье Ральф. |
Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers." | - Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу - во все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет ускользнуть. |
"But have you got the robber's description?" asked Stuart. | - Так, значит, приметы вора известны? - спросил Эндрю Стюарт. |
"In the first place, he is no robber at all," returned Ralph, positively. | - Прежде всего это не вор, - серьезно ответил Готье Ральф. |
"What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?" | - Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банковыми билетами, не вор?! |
"No." | - Нет, - повторил Готье Ральф. |
"Perhaps he's a manufacturer, then." | - Значит, это делец? - спросил Джон Сэлливан. |
"The Daily Telegraph says that he is a gentleman." | - "Морнинг кроникл" уверяет, что это -джентльмен. |