"Well, but where can he fly to?" asked Ralph. | - Ну, нет! - ответил Ральф. |
"No country is safe for him." | - Нет ни одной страны, где бы он мог укрыться. |
"Pshaw!" | - Как это так? |
"Where could he go, then?" | - Куда ж ему, по-вашему, поехать? |
"Oh, I don't know that. The world is big enough." | - Не знаю, - ответил Эндрю Стюарт, - но во всяком случае мир велик. |
"It was once," said Phileas Fogg, in a low tone. | - Когда-то был велик, - вполголоса заметил Филеас Фогг. |
"Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan. | - Снимите! - добавил он, протягивая колоду Томасу Флэнагану. |
The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. | На время роббера спор затих. Но вскоре Эндрю Стюарт возобновил его. |
"What do you mean by 'once'? | - Что значит: "Когда-то"? - спросил он. |
Has the world grown smaller?" | - Или земля, ненароком, уменьшилась? |
"Certainly," returned Ralph. | - Без сомнения, - ответил Готье Ральф. |
"I agree with Mr. Fogg. | - Я согласен с мистером Фоггом. |
The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. | Земля уменьшилась, раз ее можно теперь объехать в десять раз быстрее, чем сто лет назад. |
And that is why the search for this thief will be more likely to succeed." | А это в данном случае ускорит поиски. |
"And also why the thief can get away more easily." | - И облегчит вору бегство! |
"Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg. | - Мистер Стюарт, ваш ход! - произнес Филеас Фогг. |
But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: | Но недоверчивый Стюарт не успокоился и после окончания партии снова возобновил разговор. |
"You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. | - Надо признать, мистер Ральф, - сказал он, - вы избрали действительно забавный способ доказательства того, что земля уменьшилась! |
So, because you can go round it in three months -" | Итак, раз ее теперь можно объехать в три месяца... |
"In eighty days," interrupted Phileas Fogg. | - Всего в восемьдесят дней, - заметил Филеас Фогг. |
"That is true, gentlemen," added John Sullivan. "Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. Here is the estimate made by the Daily Telegraph: | - Действительно, господа, - подхватил Джон Сэлливан, - в восемьдесят дней, с тех пор как открыто движение по линии между Роталем и Аллахабадом, по Великой индийской железной дороге; вот расчет, составленный "Морнинг кроникл": |
From London to Suez via Mont Cenis andBrindisi, by rail and steamboats.................7 days | Из Лондона в Суэц, через Мон-Сенис и Бриндизи,... поездом и пакетботом... 7 дней |
From Suez to Bombay, by steamer.................... 13 " | Из Суэца в Бомбей пакетботом... 13 дней |